64.
Tegabun Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Yusebbihu lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, le hul mulku ve le hul hamdu ve huve ala kulli şey'in kadir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda her ne varsa (Allah Esma'sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allah'ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O'na aittir, Hamd O'na aittir! O her şey üzerine Kaadir'dir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ı tesbih eder/anar, kainatın yönetimi O'na aittir. Bütün övgüler O'na mahsustur. O'nun gücü her şeye yeter.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. Mülk yalnızca O'nundur, hamd de O'na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tesbih eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O'nundur ve bütün övgüler O'na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih ederler. Hakimiyet O'nundur. Hamd da O'nadır. O'nun her şeye gücü yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hakimiyet O'nundur. Bütün hamdler ve övgüler O'na mahsustur. O her şeye kadirdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ın şanının yüceliğini anmaktadır. Mülk O'nundur, hamd O'nundur. O, herşeye kadirdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde olan şeyler de, yerde olan şeyler de Allah adına hareket ederler: mutlak otorite O'na aittir, övgülerin tamamı da O'na aittir; zira O her şeye kadirdir.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'ı tesbih[1] eder. Mülk[2] yalnızca O'nundur. Hamd[3] O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'ı tesbih[1] eder. Mülk[2] yalnızca O'nundur. Hamd[3] O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Tüm yönetim, O'na özgüdür. Övgüler de O'na özgüdür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a boyun eğer[1]. Bütün yetki O'ndadır. Yaptığı her şeyi güzel yapmak O'na hastır. Her şeye bir ölçü koyan da O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder (yüceltir). Otorite yalnızca O'na aittir; hamd (övgü) de yalnızca O'nadır. O her şeye gücü yetendir.
The Final Testament
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.
The Quran: A Monotheist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things.
Quran: A Reformist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingships, and to Him is all praise, and He is capable of all things.
The Clear Quran
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything.
Tafhim commentary
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory.[1] His is the sovereignty[2] and to Him is all praise due;[3] He has power over everything.[4]
Al- Muntakhab
"Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes" is an act of worship by all beings in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth. To Him belongs the absolute sovereignty of the universe and to Him is the gratitude and good will; He is Qadirun (Omnipotent) over all things.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.