63.
Münafikun Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah'ı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak alıkoymasın'; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ اَمْوَالُكُمْ وَلَٓا اَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Ya eyyuhellezine amenu la tulhikum emvalukum ve la evladukum an zikrillah, ve men yef'al zalike fe ulaike humul hasirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah'ı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak alıkoymasın'; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Mallarınız da evladınız da sizi Allah'ın zikrinden (Hakikatinizi hatırlamaktan) meşgul edip (gereğini yaşamaktan) alıkoymasın! Kimler bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Mallarınız ve evlatlarınız sizi, Allah'ı zikretmekten alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Sizleri ne mallarınız, ne evladlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın ve her kim öyle yaparsa işte onlar husrana düşenlerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, sizi ne mallarınız, ne evladlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Malınızın, mülkünüzün veya çocuklarınızın sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasına izin vermeyin! Çünkü böyle davranan herkes ziyana uğrayanlardan olur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler, Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Ne mallarınız, ne evlatlarınız sizi Allah'ı zikretmekten alıkoymasın! Bilin ki böyle yapanlar, en büyük kayba uğrarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ı anmaktan/Allah'ın zikri olan Kur'an'dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Ne mallarınız ne de çocuklarınız, Allah'ı sizin gündeminizden düşürmesin. Kim bunu yaparsa, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ın öğütlerini dinlemekten alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa, bilsinler ki asıl kaybedenler onlardır.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ın öğütlerini dinlemekten alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa, bilsinler ki asıl kaybedenler onlardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Mallarınız ve çocuklarınız, Allah'ın Öğretisinden sizi alıkoymasın. Bunu kim yaparsa; yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi, Allah'ın zikrinden (kitabını anlamaktan) alıkoymasın. Bunu yapanlar umduğunu bulamazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah'ı hatırlamaktan[1] alıkoymasın![2] Kim bunu yaparsa işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
The Final Testament
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. Those who do this, will be the losers.
The Clear Quran
O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers.
Tafhim commentary
Believers,[1] let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance.[2] For whoso does that, they will be the losers.
Al- Muntakhab
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Let not your wealth nor your progeny distract your minds and attention from remembering Allah and keeping Him in mind. He who is allured by his wealth or his progeny to neglect his duty and obligations to Allah shall he and such persons incur the privation of hope and suffer loss.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.