63. Münafikun Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara: "Gelin Allah'ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللّٰهِ لَـوَّوْا رُؤُ۫سَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
Ve iza kile lehum tealev yestagfir lekum resulullahi levvev ruusehum ve reeytehum yesuddune ve hum mustekbirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Münafikun suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Gelin Allah'ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Gelin, Rasulullah sizin için mağfiret dilesin" denildiği vakit, başlarını çevirdiler; sen onların kendini beğenmiş benlik sahipleri olarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Geliniz, Allah'ın Peygamberi sizin affınızı dilesin" dendiğinde, sinirlenerek başlarını salladıklarını, yüz çevirip kibirlendiklerini görürsün.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O münafıklara, "Gelin, Allah'ın Resulü sizin için bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, 'Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin,' denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara gelin Resulullah sizin için istiğfar ediversin denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki kibir taslıyarak yan çizer giderler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Gelin Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin!" denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki büyüklük taslayarak yan çizip giderler.
Gültekin Onan
Onlara: "Gelin Tanrı'nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara "Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin" denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haala yüz döndürüyorlar.
İbni Kesir
Onlara; gelin, Allah'ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah'a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara: "Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah'tan size af dilesin!" denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlara: "Gelin, Rasulullah size mağfiret dilesin!" denildiğinde, başlarını çevirirler; ve sen onların küstahça bir kibir içinde çekip gittiklerini görürsün.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlara, "Gelin, Allah'ın Resul'ü sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman; tersleyerek, büyüklük taslayıp, çekip gittiklerini görürsün.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlara, "Gelin, Allah'ın Rasul'ü sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman; tersleyerek, büyüklük taslayıp, çekip gittiklerini görürsün.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik onlara, "Gelin; Allah'ın elçisi, sizin için bağışlanma dilesin!" denildiğinde başlarını çevirirler. Ve büyüklük taslayarak, yüz çevirdiklerini görürsün.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Gelin, Allah'ın elçisi bağışlanmanız için dua etsin" dense başlarını çevirirler. Bakarsın ki kibirli bir halde geri çekiliyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, "Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin" denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Gelin, Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların kibirlenerek uzaklaştıklarını görürsün.
Əlixan Musayev
Onlara: “Gəlin Allahın Elçisi sizin üçün bağışlanma diləsin!”– deyildiyi zaman başlarını yelləyir və sən onların özlərini dartaraq üz döndərdiklərini görürsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara: “Gəlin Allahın Peyğəmbəri (Rəbbinizdən) sizin bağışlanmağınızı diləsin!” –deyildiyi zaman (istehza ilə) başlarını bulayar və sən (Ya Rəsulum!) onların təkəbbürlə üz çevirdiklərini görərsən.
Ələddin Sultanov
Onlara: “Gəlin Allahın Peyğəmbəri sizin üçün məğfirət diləsin!” - deyildiyi zaman başlarını çevirərlər və sən onların təkəbbürlə üz çevirdiklərini görərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When it is said to them, "Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven," they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance.
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allâh may ask forgiveness from Allâh for you," they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.
Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When it is said to them: "Come, Allah's Messenger will seek forgiveness for you," they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride.[1]
Taqi Usmani
And when it is said to them, "Come on, so that Allah’s Messenger may pray for your forgiveness", they twist their heads (in aversion), and you see them turning away in arrogance.
Abdul Haleem
They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly.
Mohamed Ahmed - Samira
When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance.
Muhammad Asad
for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they -the hypocrites- are told to come back to the Messenger to invoke, on their behalf Allah's mercy and forgiveness, they turn their heads in contempt and you see them objecting with inordinate self- esteem.
Progressive Muslims
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness, " they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.
Shabbir Ahmed
And when it is said to them, "Come! Allah's Messenger will ask for your forgiveness", they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride.
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to them, "Come, that the Messenger of Allah may pray for your forgiveness (from Allah) for you," they turn aside their heads, and you could see them turning away their faces in arrogance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.
Ali Quli Qarai
When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away while they are disdainful.
Bijan Moeinian
When people advise them to ask the messenger of God to beg God’s forgiveness for them, they make cutting remarks which indicate their false pride.
George Sale
And when it is said unto them, come, that the apostle of God may ask pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big with disdain.
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Come. The Messenger of Allah will ask forgiveness for you, " they twist their heads, and you see them barring (themselves), and they are waxing proud.
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Come so that the Messenger of Allâh may ask forgiveness for you,' they turn their heads aside (by way of refusal and out of scorn and pride). And you see them keeping others (also) back, while they swell big with pride.
E. Henry Palmer
And when it is said to them, 'Come, and the Apostle of God will ask forgiveness for you!' they turn away their heads, and thou mayest see them turning away since they are so big with pride!
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you", they turn back their heads and you may see them turning away while they are inflated with pride.
Arthur John Arberry
And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.
Aisha Bewley
When they are told, ‘Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,’ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “Come, the messenger of God will ask forgiveness for you,” they turn aside their heads; and thou seest them turning away, waxing proud.
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Придите, чтобы Посланник Аллаха попросил для вас прощения", — они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются.