63.
Münafikun Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillah, innehum sae ma kanu ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
Kur'an Mesajı
Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Kur'an-ı Kerim Meali
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.
Kerim Kur'an
Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.[1] Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
Kerim Kur'an
Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.[1] Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeminlerini kalkan yaptılar; böylece, Allah'ın yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gibi sözleri[1] kalkan edinip Allah'ın yolundan çekilirler[2]. Yapıp durdukları şey ne kötüdür!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Kur’an Meal-Tefsir
Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.[1] Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
The Final Testament
Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.
The Quran: A Monotheist Translation
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Quran: A Reformist Translation
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
The Clear Quran
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do!
Tafhim commentary
They shelter behind their oath,[1] and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah.[2] Evil indeed is what they do.
Al- Muntakhab
They use their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity Many among the believers were deceived, and the hypocrite's policy achieved its necessary ends. In consequence they have blocked the path of Allah, the path of righteousness, and persistently opposed the progress in purpose and in action. Evil indeed is the way they have conducted themselves in life.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.