63. Münafikun Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillah, innehum sae ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Münafikun suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: "Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!" dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Gültekin Onan
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
İbni Kesir
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.[1] Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.[1] Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeminlerini kalkan yaptılar; böylece, Allah'ın yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gibi sözleri[1] kalkan edinip Allah'ın yolundan çekilirler[2]. Yapıp durdukları şey ne kötüdür!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.[1] Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
Əlixan Musayev
Onlar andlarını sipər edib (insanları) Allah yolundan döndərdilər. Həqiqətən, onların törətdikləri əməllər necə də pisdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (yalan) andlarını özlərində sipər edib (xalqı) Allah yolundan döndərirlər. Həqiqətən, onların törətdikləri əməllər necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Onlar andlarını özlərinə sipər etdilər və (insanları) Allahın yolundan döndərdilər. Onların əməlləri necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do!
Al-Hilali & Khan
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allâh. Verily, evil is what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.
Marmaduke Pickthall
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shelter behind their oath,[1] and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah.[2] Evil indeed is what they do.
Taqi Usmani
They have made their oaths a shield, and thus they have prevented (others) from the way of Allah. Surely evil is what they have been doing.
Abdul Haleem
they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil––
Mohamed Ahmed - Samira
They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do.
Muhammad Asad
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They use their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity Many among the believers were deceived, and the hypocrite's policy achieved its necessary ends. In consequence they have blocked the path of Allah, the path of righteousness, and persistently opposed the progress in purpose and in action. Evil indeed is the way they have conducted themselves in life.
Progressive Muslims
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Shabbir Ahmed
They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do.
Syed Vickar Ahamed
They have made their oaths a way (to hide what they really are and) like this they stop (men) from the Path of Allah: Truly, their deeds are evil.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.
Ali Quli Qarai
They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do.
Bijan Moeinian
They hide their evil intentions under the disguise of Islam. How evil of them to try to turn people away from the path of their Lord.
George Sale
They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside from the way of God: It is surely evil which they do.
Mahmoud Ghali
They have taken to themselves their oaths as a pretext: so they have barred from the way of Allah. Surely odious is whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
They take shelter behind their oaths (to hide their evil designs). Thus they keep people back from the way of Allâh. Surely, evil is the practice they follow.
E. Henry Palmer
They take their faith for a cloak, and then they turn folks from God's way: - evil is that which they have done!
Hamid S. Aziz
They make their oaths a screen (for their misdeeds), and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do.
Arthur John Arberry
They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.
Aisha Bewley
They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have taken their oaths as a cover, then they turned away from the path of God — evil is what they did —
Эльмир Кулиев
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Воистину, скверно то, что они совершают!