63. Münafikun Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفْساً اِذَا جَٓاءَ اَجَلُهَاۜ وَاللّٰهُ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha, vallahu habirun bi ma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Münafikun suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eceli geldiğinde, Allah hiçbir nefsi ertelemez! Allah yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman asla te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan
Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkanlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbi, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takva ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vadesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama vakti geldiği zaman, Allah hiçbir canı ertelemez. Sonuçta Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, zamanı geldiğinde hiç kimseyi asla ertelemez. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir kimsenin ömrü bitince Allah ona asla ek süre vermez. Allah, yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah süresi geldiğinde kimseyi (ölümünü) asla ertelemez.[1] Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Əlixan Musayev
Allah əcəli çatmışlara əsla möhlət verməz. Allah sizin nələr etdiyinizdən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (bilin ki) Allah əcəli çatan heç kəsə möhlət verməz. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
Allah əcəli çatan heç kimin ölümünü təxirə salmaz. Allah sizin etdiklərinizdən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
Al-Hilali & Khan
And Allâh grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allâh is All-Aware of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
Marmaduke Pickthall
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.
Taqi Usmani
But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do.
Abdul Haleem
God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do.
Mohamed Ahmed - Samira
But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.
Muhammad Asad
But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and Allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do.
Progressive Muslims
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do.
Shabbir Ahmed
But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life.
Syed Vickar Ahamed
And Allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; And Allah knows well of (all) that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.
Ali Quli Qarai
But Allah shall never respite a soul when its time has come, and Allah is well aware of what you do.
Bijan Moeinian
Know that God knows what you are doing and He will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave.
George Sale
For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do.
Mahmoud Ghali
And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
And Allâh does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. And Allâh is Well-Aware of what you do.
E. Henry Palmer
But God will never respite a soul when its appointed time has come: and God of what ye do is well aware!
Hamid S. Aziz
But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do.
Arthur John Arberry
But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.
Aisha Bewley
Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But God delays no soul when its term comes; and God is aware of what you do.
Эльмир Кулиев
Аллах не предоставит отсрочки душе, если наступил ее срок. Аллах ведает о том, что вы совершаете.