63. Münafikun Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
اِذَا جَٓاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُولُ اللّٰهِۢ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُولُهُۜ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنَافِق۪ينَ لَـكَاذِبُونَۚ
İza caekel munafikune kalu neşhedu inneke le resulullah, vallahu ya'lemu inneke le resuluh, vallahu yeşhedu innel munafikine le kazibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Münafikun suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkiyüzlüler (münafıklar) sana geldiklerinde dediler ki: "Senin muhakkak Rasulullah olduğuna şehadet ederiz!" Allah biliyor ki kesinlikle sen, O'nun Rasulüsün! Allah şahittir ki muhakkak ki ikiyüzlüler yalancılardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Münafıklar sana geldiklerinde, "Senin kesinlikle Allah'ın peygamberi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Allah, senin, O'nun peygamberi olduğunu biliyor ve Allah münafıkların yalancı olduğuna tanıklık ediyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Münafıklar sana geldiklerinde, "Senin, elbette Allah'ın peygamberi olduğuna şahitlik ederiz" derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu biliyor. (Fakat) Allah, o münafıkların hiç şüphesiz yalancılar olduklarına elbette şahitlik eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler sana geldiklerinde, 'Senin ALLAH elçisi olduğuna şehadet ederiz,' derler. ALLAH senin kendi elçisi olduğunu bilir ve ALLAH ikiyüzlülerin yalan söylediğine de şehadet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana geldikleri vakıt o münafıklar dediler ki: şehadet ederiz hakikaten sen şübhesiz Allahın Resulüsün. Allah da biliyor ki: hakikaten sen şübhesiz onun Resulüsün, bununla beraber Allah şehadet ediyorki doğrusu münafıklar kat'iyyen yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: "Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!" dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Gültekin Onan
Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı'nın elçisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Tanrı, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Münafıklar sana geldiği zaman "Şehadet ederiz ki sen muhakkak ve mutlak Allahın peygamberisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette ve elbette Onun peygamberisin. (Fakat) Allah o münafıkların hiç şübhesiz yalancılar olduğunu da biliyor.
İbni Kesir
Münafıklar sana geldiklerinde: Şehadet ederiz ki muhakkak sen, Allah'ın peygamberisin, derler. Allah da bilir ki; sen, elbette kendisinin peygamberisin. Allah; münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehadet eder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İkiyüzlüler sana geldiklerinde: "Senin gerçekten Allah'ın Elçisi olduğuna tanıklık ederiz!" derler. Ama Allah, senin kendi elçisi olduğunu bilir; ve Allah, ikiyüzlülerin (inandık demelerinde) asla samimi olmadıklarına tanıklık eder.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Münafıklar sana geldiklerinde: -Senin kesinlikle Allah'ın Resülü olduğuna şahitlik ederiz, dediler. Allah, senin kendi Resülü olduğunu bilir. Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Münafıklar sana geldiklerinde: "Biz, senin Allah'ın Resulü olduğuna şahitlik ederiz." derler. Allah da senin Kendisinin elçisi olduğunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu söylerken yalan söylediklerine, samimi olmadıklarına şahitlik eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Münafıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allah'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Münafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O'nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İkiyüzlüler sana geldiklerinde, "Biz şahadet ederiz ki sen kesinlikle Allah'ın Rasulü'sün" derler. Allah da biliyor ki, gerçekten de sen O'nun Rasulü'sün; ve Allah şahadet eder ki, ikiyüzlüler kesinlikle yalancıdırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Münafıklar[1] sana geldiklerinde: "Biz, tanıklık ederiz ki, kuşkusuz sen, Allah'ın Resul'üsün." dediler. Elbette ki Allah, senin, Kendisinin Resul'ü olduğunu biliyor. Fakat Allah tanıktır ki, münafıklar, kesinlikle yalancıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Münafıklar sana geldiklerinde: "Biz, tanıklık ederiz ki, kuşkusuz sen, Allah'ın rasul'üsün." dediler. Elbette ki Allah, senin, Kendisinin Rasul'ü olduğunu biliyor. Fakat Allah tanıktır ki, münafıklar, kesinlikle yalancıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkiyüzlüler sana geldiklerinde, şöyle derler: "Aslında, senin, Allah'ın elçisi olduğuna kesinlikle tanıklık ederiz!" Kuşkusuz, Allah, senin Kendi elçisi olduğunu kesinlikle bilir. Aslında, Allah, ikiyüzlülerin yalan söylediğine de tanıklık eder.[514]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Münafıklar (iki yüzlüler) sana geldiklerinde derler ki "Biz şahidiz; gerçekten sen Allah'ın elçisisin." Allah, elbette senin kendisinin elçisi olduğunu biliyor ama Allah şahit, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler sana geldiklerinde, "Senin ALLAH elçisi olduğuna şehadet ederiz" derler. ALLAH senin kendi elçisi olduğunu bilir ve ALLAH ikiyüzlülerin yalan söylediğine de şehadet eder.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Münafıklar sana geldiklerinde "Şahitlik ederiz ki şüphesiz sen Allah'ın Elçisisin!" derler. Allah senin elbette kendi elçisi olduğunu bilmektedir. Allah münafıkların yalancı olduklarına elbette şahittir.
Əlixan Musayev
Münafiqlər sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz şəhadət veririk ki, sən Allahın Elçisisən!”– deyirlər. Allah da bilir ki, sən Onun Elçisisən. Allah şahiddir ki, münafiqlər əsl yalançıdırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Münafiqlər (riyakarlar) sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz sənin, doğrudan da, Allahın Peyğəmbəri olduğuna şəhadət veririk! – deyirlər. Allah sənin Onun həqiqi Peyğəmbəri olduğunu bilir. Allah həm də münafiqlərin xalis yalançı olduqlarına şəhadət verir.
Ələddin Sultanov
Münafiqlər sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz şahidlik edirik ki, həqiqətən, sən Allahın Peyğəmbərisən!” - dedilər. Allah da bilir ki, sən Onun Peyğəmbərisən. Allah münafiqlərin yalançı olduqlarına şahidlik edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of God." God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, "We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah"—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.
Al-Hilali & Khan
When the hypocrites come to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allâh." Allâh knows that you are indeed His Messenger, and Allâh bears witness that the hypocrites are liars indeed. [1]
Abdullah Yusuf Ali
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
Marmaduke Pickthall
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are certainly Allah's Messenger." Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars![1]
Taqi Usmani
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the messenger of Allah."-Allah knows that you are really His messenger-But Allah testifies that the hypocrites are actually liars.
Abdul Haleem
When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars––
Mohamed Ahmed - Samira
WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God. " God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Muhammad Asad
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you the Messenger: when the hypocrites come to you they say: " we attest that you are the Messenger of Allah" and Allah knows well that you are His Messenger, but deep down in their hearts they are insincere. Allah asserts that the hypocrites are untruthful, deceitful and their aim untrue;
Progressive Muslims
When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God. " And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
Shabbir Ahmed
When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger. " Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice.
Syed Vickar Ahamed
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah. " Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When the hypocrites come to you, [O Muúammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah. " And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
Ali Quli Qarai
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah. ’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Bijan Moeinian
God bears witness that the hypocrites lie when they come to Mohammad bearing witness that he is the messenger of God. God does not need their confession as the Almighty already knows that Mohammad is His messenger.
George Sale
When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.
Mahmoud Ghali
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah. " And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars.
Amatul Rahman Omar
When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allâh. ' And Allâh knows that you are indeed His Messenger. Yet Allâh (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars.
E. Henry Palmer
When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars!
Hamid S. Aziz
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.
Arthur John Arberry
When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God. ' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.
Aisha Bewley
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah. ’ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When the waverers come to thee they say: “We bear witness that thou art the messenger of God.” But God knows that thou art His messenger, and God bears witness that the waverers are liars.
Эльмир Кулиев
Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: "Свидетельствуем, что ты — Посланник Аллаха". Аллах знает, что ты — Его Посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами.