62.
Cuma Suresi
9. ayet
Progressive Muslims
O you who believe, if the contact-method is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا نُودِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya eyyuhellezine amenu iza nudiye lis salati min yevmil cumuati fes'av ila zikrillahi ve zerul bey'a, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah'ı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler!. . Cuma'nın günü'ndeki o salat için çağrıldığınızda, Allah zikrine (Hakikatinizi HATIRLATMA çağrısına) koşun ve alışverişi bırakın! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer (işin gerçeğini) kavrayabilirseniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı zaman, hemen Allah'ı anmaya koşunuz ve alış-verişi bırakınız. Eğer bilseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah'ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, cuma (toplantı) günü namaza çağrıldığınızda ALLAH'ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Cum'a günü namaz için nida olunduğunda hemen Allahın zikrine koşun ve alım satımı bırakın, o sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, cum'a günü namaz için çağrıldığı (nız) zaman hemen Allahı zikretmiye gidin. Alış verişi bırakın. Bu, bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır.
Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Cuma günü namaz için çağrıldığınızda her türlü dünyevi alışverişi bırakıp Allah'ı anmaya koşun! Eğer bilseniz, bu sizin yararınızadır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allah'ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Cuma namazına ezan ile çağırıldığınız zaman derhal Allah'ı zikretmeye (hutbe ve namaza) gidin, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah'ı anmağa koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey inananlar! Cuma günü, namaz için çağrı yapıldığında, Allah'ı anmaya/Allah'ın Zikri'ne koşun! Alışverişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınızda, alışverişi keserek Allah'ın öğüdüne koşun! Eğer (hayır ile çıkar arasındaki farkı) bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Cuma[1] günü salat[2] için seslenildiği zaman, alışverişi[3] bırakıp, hemen Allah'ın öğüdüne koşun. Eğer bilirseniz, bu, sizin için hayırlı olandır.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Toplantı günü salat[1] için seslenildiği zaman, alışverişi[2] bırakıp, hemen Allah'ın öğüdüne koşun. Eğer bilirseniz, bu, sizin için daha hayırlıdır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Cuma Günü namaz için çağırıldığınızda, Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. İşte bu, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz![513]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığında alış verişi bırakın; Allah'ın zikrine[1] koşun[2]. Bilseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, cuma (toplantı) günü salat için çağrıldığınızda ALLAH'ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Cuma günü salât (namaz) için çağrıldığı(nız) zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın! Bilirseniz bu sizin için hayırlı olandır.[1]
The Final Testament
O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu'ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, if the contact prayer is called to at the gathering day, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if only you knew.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, if the contact prayer is called to on the day of congregation, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.
The Clear Quran
O believers! When the call to prayer is made on Friday, then proceed ˹diligently˺ to the remembrance of Allah and leave off ˹your˺ business. That is best for you, if only you knew.
Tafhim commentary
Believers, when the call for Prayer is made on Friday,[1] hasten to the remembrance of Allah and give up all trading.[2] That is better for you, if you only knew.
Al- Muntakhab
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when the call to the Friday prayer is proclaimed, apply yourselves to the service of Allah and present yourselves at the assembly in the mosque or place of worship and abstain from trading. This is much the better for you if only you knew.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew.