62.
Cuma Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُٓ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Ve la yetemennevnehu ebeden bi ma kaddemet eydihim, vallahu alimun biz zalimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allah zalimleri Aliym'dir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zalimleri çok iyi bilmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikab etdikleri küfür ve meaasi) yüzünden bunu ebedi ve kat'i olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
Kur'an Mesajı
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.
Kerim Kur'an
Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri en iyi bilendir.
Kerim Kur'an
Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri[1] en iyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa daha önce yaptıklarından dolayı bunu isteyemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları şeyler sebebiyle ölümü hiç bir zaman istemezler. Yanlışlar içinde olanları bilen Allah'tır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiçbir vakit onu dileyemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.[1]
The Final Testament
They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.
The Quran: A Monotheist Translation
But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked.
Quran: A Reformist Translation
But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.
The Clear Quran
But they will never wish for that because of what their hands have done.[1] And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Tafhim commentary
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed.[1] Allah is well aware of these evil-doers.
Al- Muntakhab
But never will they make a supplication for the fulfillment of this desire Owing to what had rested of wrong-doing earlier upon their unclean hands, And Allah is well acquainted with those who are given to wickedness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.