62. Cuma Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُٓ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Ve la yetemennevnehu ebeden bi ma kaddemet eydihim, vallahu alimun biz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allah zalimleri Aliym'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zalimleri çok iyi bilmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Gültekin Onan
Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikab etdikleri küfür ve meaasi) yüzünden bunu ebedi ve kat'i olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri[1] en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa daha önce yaptıklarından dolayı bunu isteyemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları şeyler sebebiyle ölümü hiç bir zaman istemezler. Yanlışlar içinde olanları bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiçbir vakit onu dileyemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Lakin onlar öz əlləri ilə törətdikləri əməllərə görə ölümü əsla diləməzlər. Allah zalımları tanıyır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki onlar (dünyada) öz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə heç vaxt (ölümü) diləməzlər. Allah zalımları (kafirləri) çox gözəl tanıyandır!
Ələddin Sultanov
Ancaq onlar öz əlləri ilə etdikləri günahlara görə əsla onu istəməzlər. Allah zalımları bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But they will never wish for that because of what their hands have done.[1] And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allâh knows well the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
Marmaduke Pickthall
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed.[1] Allah is well aware of these evil-doers.
Taqi Usmani
And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers.
Abdul Haleem
But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––
Mohamed Ahmed - Samira
But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well.
Muhammad Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But never will they make a supplication for the fulfillment of this desire Owing to what had rested of wrong-doing earlier upon their unclean hands, And Allah is well acquainted with those who are given to wickedness.
Progressive Muslims
But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.
Shabbir Ahmed
But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96).
Syed Vickar Ahamed
But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
Bijan Moeinian
They are too in love with this world and aware of their wrong doings to wish for death; God is fully aware of the nature of the wicked ones.
George Sale
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust.
Mahmoud Ghali
And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.
Amatul Rahman Omar
But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allâh is fully Aware of the wrongdoers.
E. Henry Palmer
But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust.
Hamid S. Aziz
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust.
Arthur John Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.
Aisha Bewley
But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But never will they wish for it, because of what their hands have sent ahead. And God knows the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках.