62. Cuma Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah'a ve İslam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
وَاِذَا رَاَوْا تِجَارَةً اَوْ لَهْواًۨ انْفَضُّٓوا اِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَٓائِماًۜ قُلْ مَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ مِنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِۜ وَاللّٰهُ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Ve iza reev ticareten ev lehveninfaddu ileyha ve terekuke kaima, kul ma indallahi hayrun minel lehvi ve minet ticareh, vallahu hayrur razıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah'a ve İslam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah'a yönelip hakikatlerini hatırlamak varken) bir ticaret yahut bir eğlence gördüklerinde dağılıp ona gittiler de, seni (Cum'a salatının imamı Hz. Rasulullah'ı) kaim halde terk ettiler! De ki: "Allah indindeki, eğlenceden de ticaretten de daha hayırlıdır. . . Allah yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlıdır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bir ticaret ve eğlence gördüklerinde hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en üstünüdür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Durum böyle iken) onlar bir ticaret veya bir oyun eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona koştular ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlence ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bazıları, bir ticaret veya bir eğlence gördükleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki, 'ALLAH'ın yanında bulunanlar eğlenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken bir ticaret veya eğlenti gördüklerinde ona fırladılar da seni ayakta bıraktılar. De ki: Allahın yanındaki, eğlentiden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızk verenlerin en hayırlısıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken, bir ticaret veya eğlenti (eğlence) gördüklerinde ona fırladılar ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katındaki, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Gültekin Onan
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Tanrı'ya ve İslama teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Tanrı'nın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bir ticaret, yahud bir oyun, bir eğlence gördükleri zaman ona yönelib dağıldılar. Seni ayakda bırakdılar. De ki: "Allah nezdindeki (sevab, mü'minler için) eğlenceden de, ticaretden de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Onlar bir tidaret veya bir oyun gördükleri zaman; seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: Allah'ın katında olan; oyun ve ticaretten daha hayırlıdır. Ve Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama insanlar, dünyevi bir kazanç (fırsatı) veya geçici bir eğlence gördükleri zaman ona doğru koşup seni ayakta (ve konuşur durumda) bırakıverirler. De ki: "Allah katında olan, bütün geçici eğlencelerden ve bütün kazançlardan çok daha hayırlıdır! Ve Allah rızık verenlerin en iyisidir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir ticaret ve eğlence görünce, seni ayakta bırakıp, ona yöneldiler. De ki: -Allah indindekiler eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bir ticaret veya bir eğlence görünce oraya doğru sökün edip, seni hutbe verirken ayakta bırakıverdiler. De ki: Allah'ın nezdinde ahirette olan nasip, buradaki eğlenceden ve ticaretten elbette daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir ticaret veya eğlence gördükleri zaman hep dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir ticaret yahut oyun, eğlence görür görmez, dağılıp ona yöneldiler de seni ayaküstü bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar bir ticari menfaat veya bir eğlence gördüklerinde, hemen ona doğru seğirtip seni (konuşurken) ayakta öyle bir başına bırakıverdiler. De ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de, ticari menfaatten de daha hayırlıdır: zira Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir kısım insanlar, ticaret ve eğlence görünce, seni bırakarak ona yönelip gittiler. De ki: "Allah'ın katında olanlar, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir kısım insanlar, ticaret ve eğlence görünce, seni bırakarak ona yönelip gittiler. De ki: "Allah'ın katında olanlar, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa bir ticaret veya eğlence gördüklerinde oraya doğru gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın katında olan, eğlence ve ticaretten daha iyidir. Çünkü Allah, geçimlik verenlerin en iyisidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir kazancı veya eğlenceyi görünce bazıları seni ayakta bırakıp gittiler[1]. De ki "Allah'ın katında olanlar, her türlü eğlence ve kazançtan iyidir. Rızık verenlerin en iyisi Allah'tır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bazıları, bir ticaret veya bir eğlence gördükleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki: "ALLAH'ın yanında bulunanlar eğlenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gider ve seni ayakta (yalnız) bırakırlar. De ki: "Allah'ın katındaki (kazanç), eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Əlixan Musayev
Onlar ticarət və ya əyləncə gördükləri zaman dağılışıb ona tərəf qaçdılar və səni (minbərdə) ayaq üstə olduğun halda tərk etdilər. De: “Allah yanında qazanacağınız savab əyləncədən də, ticarətdən də xeyirlidir. Allah ən yaxşı ruzi verəndir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (möminlər) bir alış-veriş, yaxud bir əyləncə gördükləri zaman səni ayaq üstə (minbərdə xütbə oxuduğun halda) qoyub ona tərəf cumdular. (Ya Peyğəmbər!) De: “Allah dərgahında olan savab əyləncədən də, ticarətdən də xeyirlidir. Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!” (Bir dəfə Muhəmməd əleyhissəlam minbərdə cümə namazı xütbəsi oxuduğu zaman Şamdan ərzaqla yüklənmiş bir karvanın gəldiyini xəbər verən təbil səsləri eşidilmişdi. O vaxt Mədinə əhalisi qıtlıqdan möhkəm əziyyət çəkirdi. Bunu eşidən camaat Peyğəmbəri tərk edərək karvanın qabağına qaçmışdı. Məsciddə cəmi on iki adam qalmışdı. O zaman bu ayə nazil olub cümə xütbəsi və namazı bitməmiş məsciddən çıxıb getməyin məqbul hərəkət olmadığına işarə edilmişdir).
Ələddin Sultanov
Onlar bir alış-veriş, yaxud əyləncə gördükləri zaman ona tərəf qaçar və səni ayaq üstə qoyub gedərlər. De: “Allah dərgahındakılar əyləncədən və alış-verişdən daha yaxşıdır. Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!” (Təfsirlərdə qeyd edilən bir rəvayətə görə, Mədinədə qıtlıq yaşanan bir dövrdə Həzrət Peyğəmbər cümə xütbəsi verərkən oranın yaxınlığından ərzaq yüklü bir karvan keçirdi. Karvanın gəldiyini xəbər vermək məqsədilə çalınan dəf səsi eşidiləndə hamı karvana tərəf qaçmağa başladı. Yalnız on iki nəfər müsəlman xütbəyə qulaq asmağa davam etdi. Yuxarıdakı ayə bu hadisəyə görə nazil olmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When some of them come across a business deal, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say, "What GOD possesses is far better than the entertainment or the business. GOD is the best Provider."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing, say, "What God possesses is far better than entertainment or trade. God is the best Provider."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they saw the fanfare along with the caravan, they ˹almost all˺ flocked to it, leaving you ˹O Prophet˺ standing ˹on the pulpit˺. Say, "What is with Allah is far better than amusement and merchandise. And Allah is the Best Provider."
Al-Hilali & Khan
And when they see some merchandise or some amusement [beating of Tambur (drum) etc.] they disperse headlong to it, and leave you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) standing [while delivering Jumu‘ah religious talk (Khutbah)]. Say: "That which Allâh has is better than any amusement or merchandise! And Allâh is the Best of providers."
Abdullah Yusuf Ali
But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)."
Marmaduke Pickthall
But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet no sooner than they saw some trading or amusement, they flocked to it and left you standing by yourself.[1] Tell them: "That which is with Allah is far better than amusement and trading.[2] Allah is the Best Provider of sustenance."[3]
Taqi Usmani
And when they see some merchandise or amusement, they break away to it, and leave you (O prophet,) standing. Say, "What is with Allah is much better than the amusement and the merchandise, and Allah is the best giver of sustenance.
Abdul Haleem
Yet they scatter towards trade or entertainment whenever they observe it, and leave you [Prophet] standing there. Say, ‘God’s gift is better than any entertainment or trade: God is the best provider.’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet when they see some buying and selling, or some sport, they go for it, leaving you standing. Tell them: "What is with God is better than your sport and commerce. And God is the best of providers."
Muhammad Asad
Yet [it does happen that] when people become aware of [an occasion for] worldly gain or a passing delight, they rush headlong towards it, and leave thee standing [and preaching]. Say: "That which is with God is far better than all passing delight and all gain! And God is the best of providers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they see merchandise purposed for trade or they See amusement- the happiness of those that cannot think - they disperse and spread about and leave you standing addressing to them the divine discourse. Say to them: "What Allah has of rewards and happiness in His heaven's realm is far better than the satisfaction and happiness you derive from trade and amusement in life. And Allah is the best Purveyor to fit every person with what is necessary and with what he needs".
Progressive Muslims
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider."
Shabbir Ahmed
Yet when they see some bargain or entertainment, they rush to it, and leave you standing. Say, "That which is with Allah is better than all entertainment and all bargain. And Allah is the Best of providers."
Syed Vickar Ahamed
And when they see some bargain or some amusement, they leave to run to it, and leave you standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! And Allah is the Best to Provide (for all needs) (Khair-ur-Razikheen)."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when they saw a transaction or a diversion, [O Muúammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers."
Ali Quli Qarai
When they sight a deal or a diversion, they scatter off towards it and leave you standing! Say, ‘What is with Allah is better than diversion and dealing, and Allah is the best of providers. ’
Bijan Moeinian
Tell to those Muslims who abandoned your Friday sermon to attend a business deal and entertainment: "That what you earn by worshipping God is far superior to what you may gain by closing a business deal or engaging in entertainment activities. Know that God is the best of all providers."
George Sale
But when they see any merchandizing, or sport, they flock thereto, and leave thee standing up in thy pulpit. Say, the reward which is with God is better than any sport or merchandize: And God is the best provider.
Mahmoud Ghali
And when they see (some) commercial dealing or some diversion, they break away to it, and they leave you (standing) upright. Say, "What is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., sealed) than diversion and commerce; and Allah is The Most Charitable of providers."
Amatul Rahman Omar
But (Prophet!) when some people see some merchandise or any form of amusement, they run for it and leave you standing (on the pulpit), say, `That (reward of worshipping Allâh) which Allâh has (for you) is far better than any amusement or merchandise, and Allâh is the Best of Providers.
E. Henry Palmer
But when they see merchandise or sport they flock to it and leave thee standing! Say, 'What is with God is better than sport and than merchandise, for God is the best of providers!'
Hamid S. Aziz
And when they see merchandise (bargains or business) or sport (amusement) they break up for it, and leave you standing. Say, "That which is with Allah is better than sport and better than merchandise, and Allah is the best of Sustainers."
Arthur John Arberry
But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing. Say: 'What is with God is better than diversion and merchandise. God is the best of providers.'
Aisha Bewley
But when they see a chance of trade or entertainment they scatter off to it and leave you standing there. Say: ‘What is with Allah is better than trade or entertainment. Allah is the Best of Providers.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But when they see trade or diversion, they disband towards it and leave thee standing. Say thou: “That which is with God is better than diversion or trade”; and God is the best of providers.
Эльмир Кулиев
Когда же они увидели торговлю или забаву, они разошлись, бросившись к ней, и оставили тебя стоять во время пятничной проповеди. Скажи: "То, что у Аллаха, лучше забавы и торговли, и Аллах — Наилучший из дарующих удел".