62. Cuma Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوا فِي الْاَرْضِ وَابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَث۪يراً لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Fe iza kudiyetıs salatu fenteşiru fil ardı vebtegu min fadlillahi vezkurullahe kesiren leallekum tuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O salat tamamlandığında arzda yayılın, Allah'ın fazlından talep edin ve (el Esma'sıyla hakikatiniz olan) Allah'ı çok zikredin (HATIRLAYIN) ki kurtuluşa eresiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namaz bitince artık yeryüzüne dağılınız ve Allah'ın lütfundan aramaya devam ediniz. Allah'ı çokça anınız ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da namaz kılındımı yeryüzünde dağılın da Allahın fazlından nasib arayın ve Allahı çok zikredin ki felah bulabilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namaz kılındıktan sonra da yeryüzüne dağılın, Allah'ın bol nimetinden nasip arayın ve Allah'ı çok zikredin ki, kurtuluş bulabilesiniz.
Gültekin Onan
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı'nın fazlını isteyip arayın ve Tanrı'yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık o namazı kılınca yer (yüzün) e dağdın, Allahın fazlından (nasıyb) arayın. Allahı çok zikredin. Taki umduğunuza kavuşasınız.
İbni Kesir
Namaz bitince; yeryüzüne dağılın. Ve Allah'ın lutfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve namaz bittiğinde yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah'ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin; mutluluğa ulaşabilmek için de Allah'ı sıkça anın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah'ın rızkını arayın, Allah'ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah'ı çok zikrediniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki başarıya eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve namaz kılındığı zaman da, artık yeryüzünde dağılın ve Allah'ın lutfundan (payınıza) düşeni talep edin! Ama Allah'ı hiç hatırdan çıkarmayın ki, ebedi mutluluğa ulaşabilesiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Salatı kaza[1] ettikten sonra, hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ın öğütlerini hiç unutmayın. Umulur ki, böylece kurtuluşa erersiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Salatı kaza[1] ettikten sonra, hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah'ın öğütlerini hiç unutmayın. Umulur ki, böylece kurtuluşa erersiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazı yerine getirdikten sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan arayın. Allah'ı çok anın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namazı bitirdiğinizde yeryüzüne dağılın[1] ve Allah'ın lütfunu arayın. Allah'ın sözlerini sık sık hatırlayın ki umduğunuza kavuşasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Salat bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Salât (namaz) bitirilince yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin! Allah'ı çok hatırlayın![1] Umulur ki kurtulursunuz.
Əlixan Musayev
Namaz başa çatdıqdan sonra yer üzünə dağılıb Allahın lütfünü axtarın və Allahı çox zikr edin ki, bəlkə nicat tapasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Namaz qılınıb qurtardıqdan sonra yer üzünə dağılın və Allahın lütfündən ruzi diləyib axtarın! (Yenə öz işinizə qayıdın!) Və Allahı çox zikr edin ki, nicat tapıb səadətə qovuşasınız! (Hər iki dünyada muradınıza yetişəsiniz!)
Ələddin Sultanov
Namaz qılındıqdan sonra yer üzünə yayılın və Allahın lütfündən (ruzi) axtarın! Allahı çox zikr edin ki, bəlkə nicat tapasınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
Once the prayer is completed, you may spread through the land to seek GOD's bounties, and continue to remember GOD frequently, that you may succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, once the contact prayer is complete, you shall disperse through the land and seek the provisions of God, and remember God frequently that you may succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, once the contact prayer is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, so that you may succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Once the prayer is over, disperse throughout the land and seek the bounty of Allah. And remember Allah often so you may be successful.
Al-Hilali & Khan
Then when the (Jumu‘ah) Salât (prayer) is ended, you may disperse through the land, and seek the Bounty of Allâh (by working, etc.), and remember Allâh much: that you may be successful.
Abdullah Yusuf Ali
And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.
Marmaduke Pickthall
And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah's bounty, and remember Allah much, that ye may be successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when the Prayer is ended, disperse in the land and seek Allah's Bounty,[1] and remember Allah much[2] so that you may prosper.[3]
Taqi Usmani
Then once the Salāh is over, disperse in the land, and seek the grace of Allah, and remember Allah abundantly, so that you may be successful.
Abdul Haleem
then when the prayer has ended, disperse in the land and seek out God’s bounty. Remember God often so that you may prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
And when the service of prayer is over spread out in the land, and look for the bounty of God. and remember God a great deal that you may prosper.
Muhammad Asad
And when the prayer is ended, disperse freely on earth and seek to obtain [something] of God's bounty; but remember God often, so that you might attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the prayer is concluded then disperse and spread about and make it your aim to seek the bounty of Providence, and keep Allah in mind whether you buy or sell, give or take and as often as you possibly can; heaven may prosper you.
Progressive Muslims
Then, once the contact-method is complete, you shall disperse through the land and seek God's provisions, and remember God frequently, that you may succeed.
Shabbir Ahmed
And when the prayer is ended, disperse freely in the land and seek of Allah's Bounty. And remember Allah often so that you may prosper.
Syed Vickar Ahamed
Then when the (Friday) prayer is finished, then may you may disperse through the land, and seek of the Grace and Bounty of Allah: And celebrate the Praises of Allah much and often (and without restriction): That you may be successful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the prayer has been concluded, disperse within the land and seek from the bounty of Allah, and remember Allah often that you may succeed.
Ali Quli Qarai
And when the prayer is finished disperse through the land and seek Allah’s grace, and remember Allah greatly so that you may be felicitous.
Bijan Moeinian
Then when the Prayer is over, spread through the land and ask God to shower you with his blessings and keep God in your mind as much as you can; may you become a true successful one.
George Sale
And when prayer is ended, then disperse yourselves through the land as ye list, and seek gain of the liberality of God: And remember God frequently, that ye may prosper.
Mahmoud Ghali
So, when the prayer is accomplished, then spread abroad in the land, and seek of the Grace of Allah, and remember Allah much, that possibly you would prosper.
Amatul Rahman Omar
And when the Prayer is finished, disperse in the land and seek Allâh's grace and bounty (and restart your business), and go on remembering Allâh much that you may achieve an all-round success.
E. Henry Palmer
And when prayer is performed, then disperse abroad in the land, and crave of God's grace; and remember God much; haply ye may prosper!
Hamid S. Aziz
But when the prayer is ended, then disperse abroad in the land and seek the Bounty of Allah, and remember Allah much, that you may be successful.
Arthur John Arberry
Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God's bounty, and remember God frequently; haply you will prosper.
Aisha Bewley
Then when the salat is finished spread through the earth and seek Allah’s bounty and remember Allah much so that hopefully you will be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the duty is concluded, disperse in the land, and seek of the bounty of God; and remember God much that you might be successful.
Эльмир Кулиев
Когда же намаз завершится, то разойдитесь по земле, ищите милость Аллаха и часто поминайте Его, — быть может, вы преуспеете.