62. Cuma Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.
يُسَبِّـحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَز۪يزِ الْحَك۪يمِ
Yusebbihu lillahi ma fis semavati ve ma fil ardıl melikil kuddusil azizil hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda her ne varsa; Melik, Kuddus, Aziyz ve Hakiym olan (dilediği manaları açığa çıkarması için onları yaratan) Allah'ı (işlevleriyle) tespih etmedeler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, kutsal kurtuluşun tek kaynağı, kudret ve hikmet sahibi Allah'ı tesbih ediyor/anıyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey, mülkün sahibi, mukaddes, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ı tespih eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Kraldır, En kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tesbih eder Allah için göklerdeki ve yerdeki o öyle lekesiz kuddus, melik ki hem aziz, hem hakim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, mülkün sahibi, öyle lekesiz mukaddes, hem güçlü hem hikmet sahibi olan Allah için tesbih eder.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim olan Tanrı'yı tesbih eder.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) O mülk-ü melekutun eşsiz hükümranı, noksaanı mucib herşeyden pak ve münezzeh, gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir.
İbni Kesir
Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim'i tesbih eder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey, Mülkün Sahibi, Mukaddes, Kudret ve Hikmet Sahibi Allah'ın sınırsız şanını yüceltmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa; hükümran, kuddüs, güçlü ve hakim olan Allah'ı takdis ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kainatın gerçek hükümdarı), kuddus (çok yüce, her noksandan münezzeh) aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi padişah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddus, o Aziz, o Hakim Allah'ı tespih ediyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da mutlak otorite sahibi, mukaddes, her işinde mükemmel ve her hükmünde tam isabet sahibi Allah için hareket ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik[1], Kuddus[2], Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih[3] etmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik[1], Kuddus[2], Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih etmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Egemen; Kutsal; Üstün; Bilgelik ve Adaletle Yöneten Allah'ı yüceltir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na[1]; bütün yetkiyi elinde tutan, yaptığını tertemiz yapan, daima üstün ve bütün kararları doğru olan Allah'a boyun eğer[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Egemendir, En Kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, (gerçek) hükümdar, kutsallığın kaynağı, güçlü, doğru hüküm veren Allah'ı tesbih eder (yüceltir).
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Hökmran, Müqəddəs, Qüdrətli, Müdrik Allahın şəninə təriflər deyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) mülkün (yer-göy mülkünün) hökmdarı (sahibi), müqəddəs (pak), yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allahı təqdis edib Onun şəninə təriflər deyər!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı hökmran, müqəddəs, qüdrətli və hikmət sahibi olan Allahı təsbeh edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.
Al-Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
Marmaduke Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise.[1]
Taqi Usmani
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All-Wise.
Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of worship avowed by all beings that are in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth; He is the Absolute AL-Malik (Sovereign) of the heavens and the earth, He is AL-Quddus (Goodness personified), AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise).
Progressive Muslims
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.
George Sale
Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Mahmoud Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.
E. Henry Palmer
What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise!
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What is in the heavens and what is in the earth gives glory to God, the King, the Holy, the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
То, что на небесах, и то, что на земле, славит Аллаха — Властелина, Святого, Могущественного, Мудрого.