61.
Saff Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
هُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدّ۪ينِ كُلِّه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ۟
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullihi ve lev kerihel muşriku.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, bütün din anlayışlarına üstün kılmak için Rasulünü Hak - hakikat olarak ve Hak Din (mutlak sistem ve Sünnetullah bilgisi) ile irsal etti! Velev ki şirk koşanlar hoşlanmasa!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşrikler istemeseler de, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen Allah'tır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da..
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahdır ki Resulünü hidayet kanunu ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dinlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de.
Kur'an Mesajı
Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar ne kadar öfkelense de, elçisini, bütün (batıl) dinlere üstün kılmak üzere rehberliği ve hakikat dinini yaymak (görevi) ile gönderen O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de..
Kuran-ı Kerim ve Meali
O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidayet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, Elçisini, hidayet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin.
Kur'an-ı Kerim Meali
Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıranlar hoşlanmasa da, Elçi'sini yol rehberliği ve (hak) dini kendi bütünlüğü içinde tamamen ortaya koymak için Hakk'ın dini ile gönderen O'dur.
Kerim Kur'an
Müşriklerin hoşuna gitmese de Resul'ünü, dinin tamamını bildirmek üzere doğru yolu gösteren rehberle ve Hakk Din ile gönderen O'dur.
Kerim Kur'an
Müşriklerin hoşuna gitmese de, Rasul'ünü, dinin tamamını bildirmek üzere doğru yolu gösteren rehberle ve Hakk Din ile gönderen O'dur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, doğru yolu ve gerçek dini, tüm dinlere üstün kılmak için, Kendi elçisiyle göndermiştir; ortaklar koşanlar hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçisini bu Rehberle, gerçek din[1] ile gönderen Allah'tır. Allah'ı ikinci sıraya koyanlar (müşrikler) hoşlanmasa da Allah Rehberini; bu dini, bütün dinlerin üzerine çıkarmak için göndermiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da...
Kur’an Meal-Tefsir
Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur.[1]
The Final Testament
He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.,
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will manifest it above all other systems, even if those who set up partners dislike it.
The Clear Quran
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists.
Tafhim commentary
He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this.[1]
Al- Muntakhab
It is Allah Who sent His Messenger with the spirit of truth to guide people into all truth and with the Quran featuring the true religion; a Book, the criterion and the canon wherein Providence is the guide. It aligns the course of action, of thought and of life of all concerned -Muslims- and non-Muslims whose religious practices are contingent upon man-made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; albeit this is hateful to those who incorporate with Allah other deities.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.