61. Saff Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
هُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدّ۪ينِ كُلِّه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ۟
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullihi ve lev kerihel muşriku.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, bütün din anlayışlarına üstün kılmak için Rasulünü Hak - hakikat olarak ve Hak Din (mutlak sistem ve Sünnetullah bilgisi) ile irsal etti! Velev ki şirk koşanlar hoşlanmasa!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşrikler istemeseler de, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen Allah'tır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da..
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahdır ki Resulünü hidayet kanunu ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet kanunu ve hak dini ile gönderen; isterse müşrikler hoşlanmasınlar!
Gültekin Onan
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (islamı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dinlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de.
İbni Kesir
Müşrikler istemeseler de; dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberlerini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar ne kadar öfkelense de, elçisini, bütün (batıl) dinlere üstün kılmak üzere rehberliği ve hakikat dinini yaymak (görevi) ile gönderen O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidayet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, Elçisini, hidayet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıranlar hoşlanmasa da, Elçi'sini yol rehberliği ve (hak) dini kendi bütünlüğü içinde tamamen ortaya koymak için Hakk'ın dini ile gönderen O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Müşriklerin hoşuna gitmese de Resul'ünü, dinin tamamını bildirmek üzere doğru yolu gösteren rehberle ve Hakk Din ile gönderen O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Müşriklerin hoşuna gitmese de, Rasul'ünü, dinin tamamını bildirmek üzere doğru yolu gösteren rehberle ve Hakk Din ile gönderen O'dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, doğru yolu ve gerçek dini, tüm dinlere üstün kılmak için, Kendi elçisiyle göndermiştir; ortaklar koşanlar hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçisini bu Rehberle, gerçek din[1] ile gönderen Allah'tır. Allah'ı ikinci sıraya koyanlar (müşrikler) hoşlanmasa da Allah Rehberini; bu dini, bütün dinlerin üzerine çıkarmak için göndermiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur.[1]
Əlixan Musayev
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, (İslam) dinini bütün dinlərdən üstün etmək məqsədilə Öz Elçisini hidayət və haqq dinlə göndərən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, onu (islamı) bütün dinlərdən üstün etmək üçün Öz Peyğəmbərini hidayət (Quran) və haqq dinlə göndərən Odur!
Ələddin Sultanov
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, onu (İslamı) bütün dinlərə üstün etmək üçün Peyğəmbərini hidayət və haqq dinlə göndərən Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will manifest it above all other systems, even if those who set up partners dislike it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists.
Al-Hilali & Khan
He it is Who has sent His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) with guidance and the religion of truth (Islâmic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم) hate (it).
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
Marmaduke Pickthall
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this.[1]
Taqi Usmani
He is the One who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He makes it prevail over all religions, even though the mushriks (those who ascribe partners to Allah) dislike (it).
Abdul Haleem
it is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to show that it is above all [other] religions, even though the idolaters hate it.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who sent His Apostle with the guidance and the true way to raise it above all faiths, however the idolaters may dislike it.
Muhammad Asad
He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught but God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is Allah Who sent His Messenger with the spirit of truth to guide people into all truth and with the Quran featuring the true religion; a Book, the criterion and the canon wherein Providence is the guide. It aligns the course of action, of thought and of life of all concerned -Muslims- and non-Muslims whose religious practices are contingent upon man-made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; albeit this is hateful to those who incorporate with Allah other deities.
Progressive Muslims
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if those who set up partners dislike it.
Shabbir Ahmed
He it is Who has sent forth His Messenger with the Guidance, and the Religion of Truth, that He may make it prevail over all religion (other systems of life) however hateful this may be to those who ascribe partners to Him. (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9).
Syed Vickar Ahamed
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religions even though the idolaters may dislike (it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.
Ali Quli Qarai
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail over all religions though the polytheists should be averse.
Bijan Moeinian
God is the one who has sent you His messenger to guide you to the right path and to put an end to all existing forged religions even though the disbelievers dislike it.
George Sale
It is He who hath sent his apostle with the direction, and the religion of truth, that he may exalt the same above every religion, although the idolaters be averse thereto.
Mahmoud Ghali
He is the One Who has sent His Messenger with guidance and the religion of the Truth, that He may make it topmost above all religion, even though the associators (Those who associate others with Allah) hate (that)
Amatul Rahman Omar
It is He Who sent His Messenger with (the source of) guidance and true lasting faith, that he may help it prevail over all other faith, even though the polytheists consider it difficult.
E. Henry Palmer
He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth to set it above all religion; averse although the idolaters may be.
Hamid S. Aziz
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may make it overcome all religions, though the polytheists may be averse.
Arthur John Arberry
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.
Aisha Bewley
It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, though the idolaters hate it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that sent His messenger with the guidance and the doctrine of truth that He might make it manifest over all doctrine, though the idolaters be averse.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам.