61.
Saff Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
وَاِذْ قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اِنّ۪ي رَسُولُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُصَدِّقاً لِمَا بَـيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰيةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُٓ اَحْمَدُۜ فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِالْبَـيِّنَاتِ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌ
Ve iz kale isebnu meryeme ya beni israile inni resulullahi ileykum musaddikan li ma beyne yedeyye minet tevrati ve mubeşşiren bi resulin ye'ti min bagdismuhu ahmed, fe lemma caehum bil beyyinati kalu haza sihrun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
Kur'an Mesajı
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Vakti geldi, Meryem'in oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah'ın Resulüyüm. Benden önceki Tevrat'ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (İsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.
Kerim Kur'an
Hani Meryem oğlu Îsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Kerim Kur'an
Hani Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir rasulü müjdeleyen Allah'ın rasulüyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meryem Oğlu İsa, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Aslında, ben, hem benden önceki Tevrat'ı doğrulayan hem de benden sonra gelecek olan O'nun İsmini öven bir elçiyi sevinçli bir haber olarak veren, Allah'ın, size bir elçisiyim!" Fakat açık kanıtları onlara getirince, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"[510]
Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem oğlu İsa da şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın elçisiyim; size, önümde bulunan Tevrat'tan olanıı onaylamak ve benden sonra gelecek ve ayırıcı özelliği[1] Ahmed[2] olan elçiyi müjdelemek için geldim." İsa onlara açık belgelerle gelince: "Bu, açık bir büyüdür" demişlerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğullar, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok öven bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah'ın (gönderdiği) elçiyim." demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince "Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
The Final Testament
Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."
The Quran: A Monotheist Translation
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am a messenger of God to you, authenticating what is between my hands of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be 'most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic"
Quran: A Reformist Translation
When Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be ‘most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said, ‘This is clearly magic.'
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel! I am truly Allah’s messenger to you, confirming the Torah which came before me, and giving good news of a messenger after me whose name will be Aḥmad."[1] Yet when the Prophet came to them with clear proofs, they said, “This is pure magic.”
Tafhim commentary
And call[1] to mind when Jesus, son of Mary, said: "O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me,[2] and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad."[3] Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.”[4]
Al- Muntakhab
And for once, said Isa, son of Maryam : "O Bani Isreal (Children of Isreal);" "I am the Messenger of Allah who has been sent to you to corroborate your faith in AL-Tawrah which is set before me and to confirm what it foretold of whose turn he is to come. And here I come to comfort your hearts and announce to you the joyful tidings of whose turn he is next to come, a Messenger named Ahmad". But when he -Ahmad- came confirming what Isa foretold and presented them and the Pagans with clear Divine evidence serving as a ground for belief, they said: "This is only sorcery assumed by him -by Muhammad -".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Aúmad. " But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
The Qur'an: A Complete Revelation
And when Jesus, son of Mary said: “O children of Israel: I am the messenger of God to you, confirming what is before me of the Torah, and bringing glad tidings of a messenger coming after me, whose name is more praiseworthy.” Then when he came to them with clear signs, they said: “This is obvious sorcery.”