61. Saff Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
وَاِذْ قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اِنّ۪ي رَسُولُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُصَدِّقاً لِمَا بَـيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰيةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُٓ اَحْمَدُۜ فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِالْبَـيِّنَاتِ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌ
Ve iz kale isebnu meryeme ya beni israile inni resulullahi ileykum musaddikan li ma beyne yedeyye minet tevrati ve mubeşşiren bi resulin ye'ti min bagdismuhu ahmed, fe lemma caehum bil beyyinati kalu haza sihrun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit de Meryem oğlu İsa: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim." dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
Gültekin Onan
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Vakti geldi, Meryem'in oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah'ın Resulüyüm. Benden önceki Tevrat'ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (İsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Meryem oğlu Îsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir rasulü müjdeleyen Allah'ın rasulüyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meryem Oğlu İsa, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Aslında, ben, hem benden önceki Tevrat'ı doğrulayan hem de benden sonra gelecek olan O'nun İsmini öven bir elçiyi sevinçli bir haber olarak veren, Allah'ın, size bir elçisiyim!" Fakat açık kanıtları onlara getirince, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"[510]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem oğlu İsa da şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın elçisiyim; size, önümde bulunan Tevrat'tan olanıı onaylamak ve benden sonra gelecek ve ayırıcı özelliği[1] Ahmed[2] olan elçiyi müjdelemek için geldim." İsa onlara açık belgelerle gelince: "Bu, açık bir büyüdür" demişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğullar, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok öven bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah'ın (gönderdiği) elçiyim." demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince "Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Bir zaman Məryəm oğlu İsa demiş­­di: “Ey İsrail oğulları! Həqiqətən, mən Allahın sizə göndərdiyi, məndən əvvəl (naziledilmiş) Tövratı təsdiqləyən və mən­­dən sonra gələcək Əhməd adlı elçisi ilə (sizi) müjdələyən bir elçisiyəm!” (Allahın elçisi) onlara açıq-aydın dəlillər gətirdikdə onlar: “Bu, aşkar bir sehrdir!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu da xatırla ki, bir vaxt Məryəm oğlu İsa belə demişdi: “Ey İsrail oğulları! Həqiqətən, mən özümdən əvvəl nazil olmuş Tövratı təsdiq edən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı bir peyğəmbərlə (sizə) müjdə verən Allahın elçisiyəm!” Sonra (İsa, yaxud Muhəmməd əleyhissəlam) onlara açıq-aşkar möcüzələr gətirdikdə onlar: “Bu, açıq-aydın sehrdir!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Bir vaxtlar Məryəm oğlu İsa: “Ey İsrail oğulları! Həqiqətən, mən Allahın sizə göndərdiyi, məndən əvvəl gələn Tövratı təsdiqləyən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı bir peyğəmbəri müjdələyən elçisiyəm!” - demişdi. İsa onlara açıq-aşkar möcüzələr gətirdiyi zaman onlar: “Bu açıq-aydın bir sehrdir!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am a messenger of God to you, authenticating what is between my hands of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be 'most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be ‘most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said, ‘This is clearly magic.'
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel! I am truly Allah’s messenger to you, confirming the Torah which came before me, and giving good news of a messenger after me whose name will be Aḥmad."[1] Yet when the Prophet came to them with clear proofs, they said, “This is pure magic.”
Al-Hilali & Khan
And (remember) when ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allâh unto you, confirming the Taurât [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad.[1] But when he (Ahmad i.e. Muhammad صلى الله عليه وسلم) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."[2]
Abdullah Yusuf Ali
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
Marmaduke Pickthall
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And call[1] to mind when Jesus, son of Mary, said: "O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me,[2] and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad."[3] Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.”[4]
Taqi Usmani
(Remember) when ‘Īsā, son of Maryam, said, "O children of Isrā’īl, I am a messenger of Allah sent towards you, confirming the Torah that is (sent down) before me, and giving you the good news of a messenger who will come after me, whose name will be AHmad." But when he came to them with manifest signs, they said, “This is a clear magic.”
Abdul Haleem
Jesus, son of Mary, said, ‘Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me whose name will be Ahmad.’ Yet when he came to them with clear signs, they said, ‘This is obviously sorcery.’
Mohamed Ahmed - Samira
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am sent to you by God to confirm the Torah (sent) before me, and to give you good tidings of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad (the praised one). " Yet when he has come to them with clear proofs, they say: "This is only magic."
Muhammad Asad
And [this happened, too,] when Jesus, the son of Mary, said: "O children of Israel! Behold, I am an apostle of God unto you, [sent] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to give [you] the glad tiding of an apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmad. " But when he [whose coming Jesus had foretold] came unto them with all evidence of the truth, they said: "This [alleged message of his] is [nothing but] spellbinding eloquence!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And for once, said Isa, son of Maryam : "O Bani Isreal (Children of Isreal);" "I am the Messenger of Allah who has been sent to you to corroborate your faith in AL-Tawrah which is set before me and to confirm what it foretold of whose turn he is to come. And here I come to comfort your hearts and announce to you the joyful tidings of whose turn he is next to come, a Messenger named Ahmad". But when he -Ahmad- came confirming what Isa foretold and presented them and the Pagans with clear Divine evidence serving as a ground for belief, they said: "This is only sorcery assumed by him -by Muhammad -".
Progressive Muslims
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be acclaimed. " But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic."
Shabbir Ahmed
And (the same happened when) Jesus son of Mary said, "O Children of Israel! Behold, I am a Messenger of Allah unto you. I confirm the Divine Origin of the Torah, and give you the glad news of a Messenger to come after me whose name shall be Ahmad (the Praised One.") But when he has come unto them with the self-evident Truth, the People of the Scripture say, "It is obviously a magical lie."
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am a messenger of Allah (sent) to you, reaffirming Torah (the Torah, that came) before me, and giving the good news of a Messenger (reference to the Prophet Muhammad) to come after me, whose name shall be Ahmad. " But when he (the Prophet) came to them with clear proofs, they said, "This is clearly magic (aimed at deception)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Aúmad. " But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
Ali Quli Qarai
And when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel! Indeed I am the apostle of Allah to you, to confirm what is before me of the Torah, and to give the good news of an apostle who will come after me, whose name is Aḥmad. ’ Yet when he brought them manifest proofs, they said, ‘This is plain magic.’
Bijan Moeinian
Your Lord reminds you of Jesus, son of Mary, when he said:" O sons of Israel, I am a messenger sent by God to you, purifying the scriptures of man added phrases and giving you the good news of another messenger of God who will come after me and his name will be Ahmad”. When this messenger came to them with clear proofs and arguments, they simply said:” This is a magic!”
George Sale
And when Jesus the Son of Mary said, O children of Israel, verily I am the apostle of God sent unto you, confirming the law which was delivered before me, and bringing good tidings of an apostle who shall come after me, and whose name shall be Ahmed. And when he produced unto them evident miracles, they said, this is manifest sorcery.
Mahmoud Ghali
And (remember) as Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) said, "O Seeds (Or: sons) of Israel) surely I am the Messenger of Allah to you sincerely (verifying) that which is before (Literally: between my two hands) me of the Tawrah, (The Book revealed to Mûsa (Moses), of which the extant Torah is a corruption) and a constant bearer of good tidings of a Messenger who will come up even after me, whose name is ?Ahmad. " Then, as soon as he came to them with the supreme evidence (s), they said, "This is evident sorcery."
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when Jesus, son of Mary, said, `O Children of Israel! surely I am a Messenger sent to you by Allâh fulfilling (the prophecies contained in) the Torah which preceded me and pronouncing the good news of (the advent of) a great Messenger named Ahmad, who will come after me. ' But when he (- the Prophet Muhammad) came to them with clear proofs, they said, `His are the enchanting ways separating (us from our people).'
E. Henry Palmer
And when Jesus the son of Mary said, 'O children of Israel! verily, I am the apostle of God to you, verifying the law that was before me and giving you glad tidings of an apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmed!' - but when he did come to them with manifest signs, they said, 'This is manifest sorcery!'
Hamid S. Aziz
And when Jesus son of Mary said, "O children of Israel! Surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me in the Torah and giving the Good News (Gospel) of a Messenger who will come after me, his name being Ahmad. " But when he came to them with clear arguments they said, "This is clear sorcery."
Arthur John Arberry
And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad. ' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery.'
Aisha Bewley
And when ‘Isa son of Maryam said, ‘Tribe of Israel, I am the Messenger of Allah to you, confirming the Torah which came before me and giving you the good news of a Messenger after me whose name is Ahmad. ’ When he brought them the Clear Signs, they said, ‘This is downright magic.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Jesus, son of Mary said: “O children of Israel: I am the messenger of God to you, confirming what is before me of the Torah, and bringing glad tidings of a messenger coming after me, whose name is more praiseworthy.” Then when he came to them with clear signs, they said: “This is obvious sorcery.”
Эльмир Кулиев
А вот Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: "О сыны Исраила (Израиля)! Я послан к вам Аллахом, чтобы подтвердить правдивость того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы сообщить благую весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад (Мухаммад)". Когда же он явился к ним с ясными знамениями, они сказали: "Это — очевидное колдовство".