61. Saff Suresi 4. ayet Gültekin Onan

Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذ۪ينَ يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِه۪ صَفاًّ كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ
İnnallahe yuhıbbullezine yukatilune fi sebilihi saffen ke ennehum bunyanun mersus.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi bilin ki, Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz Allah, davası uğrunda sanki yekpare çelikten bir bina gibi saf disiplini içerisinde savaşanları sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah, kenetlenmiş Düzenli Sıralar biçiminde, sağlam bir yapı gibi, Kendi yolunda çarpışanları sever.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kendi yolunda kurşunla kenetlenmiş bir yapı[1] gibi kenetlenerek savaşanları sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi sıra halinde savaşanları sever.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allah möhkəm bir divar kimi səf-səf düzülüb Onun yolunda vuruşanları sevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah Öz yolunda möhkəm divar kimi səf çəkib döyüşənləri sevər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah Öz yolunda möhkəm bir divar kimi cərgə-cərgə düzülüb vuruşanları sevər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Allah loves those who fight in His cause in ˹solid˺ ranks as if they were one concrete structure.
Al-Hilali & Khan
Verily, Allâh loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.[1]
Taqi Usmani
Surely Allah loves those who fight in His way in firm rows, as if they were solid edifice.
Abdul Haleem
God truly loves those who fight in solid lines for His cause, like a well-compacted wall.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.
Muhammad Asad
Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, as though they were a building firm and compact.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah likes those who fight in His cause to be wedged together like bricks in the closest and most defensible array.
Progressive Muslims
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in columns as if they were a rock solid wall.
Syed Vickar Ahamed
Truly Allah loves those who fight in His Cause in the battle array (rows), as if they were solid walls.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure.
Bijan Moeinian
God is pleased with those who fight for His cause as disciplined soldiers who, in line of duty, look like unpenetratable wall.
George Sale
Verily God loveth those who fight for his religion in battle array, as though they were a well compacted building.
Mahmoud Ghali
Surely Allah loves the ones who fight in His way in rank (s) as if they were a compact structure.
Amatul Rahman Omar
Indeed, Allâh loves those who fight in His cause in compact ranks (so arrayed) as if they were a solid structure cemented with (molten) lead.
E. Henry Palmer
Verily, God loves those who fight in His cause in ranks as though they were a compact building.
Hamid S. Aziz
Surely Allah loves those who fight (or strive) in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
Arthur John Arberry
God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
Aisha Bewley
Allah loves those who fight in His Way in ranks like well-built walls.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God loves those who fight in His cause in ranks, as though they were a compacted structure.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они — прочное строение.