61. Saff Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a ve O'nun Resulü'ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
تُـؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُجَاهِدُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَۙ
Tu'minune billahi ve resulihi ve tucahidune fi sebilillahi bi emvalikum ve enfusikum, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a ve O'nun Resulü'ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
El Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a ve Rasulüne iman edersiniz ve Allah yolunda karşılık beklemeksizin mallarınızla ve nefsleriniz ile mücadele verirsiniz! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer kavrayabilirseniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a ve Peygamberine inanır, Allah yolunda malınız ve canınızla cihad ederseniz, bu sizin iyiliğinizedir; keşke bilseydiniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a ve peygamberine inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ve Resulüne iyman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda mücahede eylersiniz, bu sizin için çok hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve Resulüne iman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız; eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
Gültekin Onan
Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha ve peygamberine iman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır.
İbni Kesir
Allah'a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a ve Peygamberi'ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok karlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a ve Elçi'sine güvenirseniz, Allah davası uğrunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ederseniz: böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır; tabi eğer bilgiyle (hareket) ederseniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz; Allah yolunda, mallarınızla ve canlarınızla cihad[1] etmenizdir. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için hayırlı olandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, Allah'a ve Rasul'üne iman etmeniz; Allah yolunda, mallarınızla ve canlarınızla cihad[1] etmenizdir. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine inanır, mallarınız ve canlarınızla Allah'ın yolunda çaba gösterirsiniz. İşte bu, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O ticaret, Allah'a ve elçisine tam güvenmeniz[1], Allah yolunda mallarınızı ve canlarınızı ortaya koyarak mücadele (cihad) etmenizdir. Bilseniz sizin için hayırlı olan budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı ve elçisini onaylarsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a ve Elçisine inanıp güvenirsiniz;[1] mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz (fedakârlık yaparsınız). Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.
Əlixan Musayev
Allaha və Onun Elçisinə iman gətirin, Allah yolunda malınız və canınızla cihad edin. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O qazanc yolu budur: ) Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirəsiniz. Allah yolunda malınız və canınızla vuruşasınız (cihad edəsiniz). Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir!
Ələddin Sultanov
Allaha və Peyğəmbərinə iman gətirib Allah yolunda malınızla və canınızla cihad edəsiniz! Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"That you acknowledge God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew.
Al-Hilali & Khan
That you believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and that you strive hard and fight in the Cause of Allâh with your wealth and your lives: that will be better for you, if you but know!
Abdullah Yusuf Ali
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!
Marmaduke Pickthall
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have faith in Allah and His Messenger[1] and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew.[2]
Taqi Usmani
That you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihād in His way with your riches and your lives. That is much better for you, if you but know.
Abdul Haleem
Have faith in God and His Messenger and struggle for His cause with your possessions and your persons––that is better for you, if only you knew-
Mohamed Ahmed - Samira
Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand.
Muhammad Asad
You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is such that you believe in Allah with hearts impressed with the image ol religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety, and that you recognize His Messenger, and that you strive in His cause with your money and your lives. This is far better for you if only you know.
Progressive Muslims
"That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."
Shabbir Ahmed
That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah's Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it. (9:111).
Syed Vickar Ahamed
That you believe in Allah and His Messenger (the Prophet), and that you strive very hard (to your best) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if you only knew!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.
Ali Quli Qarai
Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihād in the way of Allah with your possessions and your persons. That is better for you, should you know.
Bijan Moeinian
The deal is: "Believe in your Lord and His messenger and fight for his cause with your money and soul. Know that this is the best advise you will ever get."
George Sale
Believe in God and his apostle; and defend God's true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you, if ye knew it.
Mahmoud Ghali
You believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your riches and yourselves. That is most charitable (i.e., best) for you in case you know.
Amatul Rahman Omar
(The bargain is that) keep your faith in Allâh and His Messenger and keep on striving hard in the cause of Allâh with your possessions and your persons. That would be best for you if only you realise.
E. Henry Palmer
To believe in God and His Apostle, and to fight strenuously in God's cause with your property and your persons; that is better for you if ye did but know!
Hamid S. Aziz
You shall believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know!
Arthur John Arberry
You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.
Aisha Bewley
It is to have iman in Allah and His Messenger and do jihad in the Way of Allah with your wealth and your selves. That is better for you if you only knew.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your wealth and your lives — that is best for you, if you but knew —
Эльмир Кулиев
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.