60. Mümtehine Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkar etmenizi içten arzu etmişlerdir.
اِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ اَعْدَٓاءً وَيَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّٓوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَۜ
İn yeskafukum yekunu lekum a'daen ve yebsutu ileykum eydiyehum ve elsinetehum bis sui ve veddu lev tekfurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümtehine suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkar etmenizi içten arzu etmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, sizin için düşmanlar olurlar. Ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar ve hakikat bilgisini inkar eden olmanızı şiddetle arzu ederler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar; size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi arzu ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar size bir zafer bulurlarsa hepinize düşman kesilirler ve sizlere fenalıkla ellerini ve dillerini uzatır ve arzu ederler ki hep kafir olsanız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer onlar sizi yenip de ele geçirirseler, hepinize düşman kesilirler, sizlere ellerini ve dillerini kötülükle uzatır, hepinizin kafir olmasını isterler.
Gültekin Onan
Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin küfretmenizi içten arzu etmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar size bir tırnak tutdururlarsa hepinizin düşmanları olacaklar, ellerini, dillerini kötülükle size uzatacaklardır. (Zaten) onlar (daima ah bir dininizden dönüb) kafir olsanız (diye) arzuu etmişlerdir.
İbni Kesir
Şayet onlar, sizi ele geçirirlerse; size düşman kesilirler. Kötülükle ellerini ve dillerini uzatırlar. Ve sizin kafir olmanızı isterler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar eğer size üstün gelselerdi (yine) düşmanınız olarak kalırlardı ve size karşı kötü niyetle el kaldırır, dil uzatırlardı çünkü sizin (de) hakikati inkar etmenizi isterlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlar, size üstün gelirlerse, size düşman olurlar. Kötülükle ellerini ve dillerini size uzatırlar; sizin kafir olmanızı arzu ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer size karşı ellerine bir fırsat geçerse, size düşman kesilirler. Ellerini de, dillerini de size fenalık etmek için uzatırlar ve sizin de kafir olmanızı can-u gönülden isterler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar, size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olurlar; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar, inkara sapmanızı isterler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer onlar sizi gözlerine kestirirlerse, size düşmanlıklarını kesintisiz sürdürürler; dahası ellerini ve dillerini size kötülük yapmak için uzatırlar: zira onlar inkar etmenizi ta yürekten isterler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size üstün gelseler bile, düşmanınız olarak kalırlar. Ellerini ve dillerini size kötülük için uzatırlar ve sizin de nankörlük etmenizi isterler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ellerine bir fırsat geçse düşman kesilirler. Ellerini ve dillerini size kötülük için kullanırlar. Kafir olmanızı da çok isterler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilir, ellerini ve dillerini size kötülük için uzatır, inkâr etmenizi isterler.[1]
Əlixan Musayev
Əgər onlar sizi ələ keçirsələr, sizə düşmən kəsilər, əlləri və dilləri ilə sizə pislik edər və sizin kafir olmanızı istəyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar (müşriklər) sizi ələ keçirsələr (sizə qələbə çalsalar), sizə düşmən olar, sizə pisliklə əl və dil uzadar, sizin kafir olmanızı istəyərlər.
Ələddin Sultanov
Əgər onlar sizi ələ keçirsələr, sizə düşmən kəsiləcək, əlləri və dilləri ilə sizə pislik edəcəklər. Onlar sizin haqqı inkar etməyinizi istəyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to reject.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.
Al-Hilali & Khan
Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.
Abdullah Yusuf Ali
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.
Marmaduke Pickthall
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers.[1]
Taqi Usmani
Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith.
Abdul Haleem
If they gain the upper hand over you, they will revert to being your enemies and stretch out their hands and tongues to harm you; it is their dearest wish that you may renounce your faith.
Mohamed Ahmed - Samira
If they gain ascendancy over you, they will become your enemies, and employ their hands and tongues with evil designs, and wish that you also became disbelievers.
Muhammad Asad
If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had they been in a position to get the better of you, they would not have hesitated to gain advantage on you and declare their enmity by the valour of their hands and by scorning at you and by casting all the contempts they could cast. They would call you everything they can lay their tongues to, and they wish you would desert Faith in favour of disbelief.
Progressive Muslims
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to disbelieve.
Shabbir Ahmed
If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the Truth. ('Idia' = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. 'Su' = Disruption = Imbalance = Evil = Inequity).
Syed Vickar Ahamed
Should they gain an upper hand over you, they would treat you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should be disbelievers (and reject the Truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.
Ali Quli Qarai
If they were to confront you they would be your enemies, and would stretch out against you their hands and their tongues with evil [intentions], and they are eager that you should be faithless.
Bijan Moeinian
Know that the disbelievers are your true enemies. Their main intention is to hurt you physically and verbally. They wish to see you as disbelievers again.
George Sale
If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: And they earnestly desire that ye should become unbelievers.
Mahmoud Ghali
In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve.
Amatul Rahman Omar
If they (- your so-called friends from the disbelievers) somehow get the upper hand of you they will (turn out to) be active enemies to you and will lay their hand on you and (lash you with) their tongues to do (you) harm, and they ardently desire that you should disbelieve.
E. Henry Palmer
If they find you they will be enemies to you, and they will stretch forth against you their hands and their tongues for evil, and would fain that ye should disbelieve;
Hamid S. Aziz
If they should get the upper hand over you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil intent, and they ardently desire that you may disbelieve.
Arthur John Arberry
If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve.
Aisha Bewley
If they come upon you, they will be your enemies and stretch out their hands and tongues against you with evil intent, and they would dearly love you to become kafir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they come upon you, they will be enemies to you, and stretch out their hands and their tongues against you with evil; and they wish that you should deny.
Эльмир Кулиев
Если они случайно встретятся с вами, то они окажутся вашими врагами, будут вредить вам своими руками и языками и захотят, чтобы вы стали неверующими.