60.
Mümtehine Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkar etmenizi içten arzu etmişlerdir.
اِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ اَعْدَٓاءً وَيَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّٓوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَۜ
İn yeskafukum yekunu lekum a'daen ve yebsutu ileykum eydiyehum ve elsinetehum bis sui ve veddu lev tekfurun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkar etmenizi içten arzu etmişlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, sizin için düşmanlar olurlar. Ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar ve hakikat bilgisini inkar eden olmanızı şiddetle arzu ederler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar; size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi arzu ederler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar size bir zafer bulurlarsa hepinize düşman kesilirler ve sizlere fenalıkla ellerini ve dillerini uzatır ve arzu ederler ki hep kafir olsanız!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar size bir tırnak tutdururlarsa hepinizin düşmanları olacaklar, ellerini, dillerini kötülükle size uzatacaklardır. (Zaten) onlar (daima ah bir dininizden dönüb) kafir olsanız (diye) arzuu etmişlerdir.
Kur'an Mesajı
Onlar eğer size üstün gelselerdi (yine) düşmanınız olarak kalırlardı ve size karşı kötü niyetle el kaldırır, dil uzatırlardı çünkü sizin (de) hakikati inkar etmenizi isterlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlar, size üstün gelirlerse, size düşman olurlar. Kötülükle ellerini ve dillerini size uzatırlar; sizin kafir olmanızı arzu ederler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer size karşı ellerine bir fırsat geçerse, size düşman kesilirler. Ellerini de, dillerini de size fenalık etmek için uzatırlar ve sizin de kafir olmanızı can-u gönülden isterler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar, size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olurlar; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar, inkara sapmanızı isterler.
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer onlar sizi gözlerine kestirirlerse, size düşmanlıklarını kesintisiz sürdürürler; dahası ellerini ve dillerini size kötülük yapmak için uzatırlar: zira onlar inkar etmenizi ta yürekten isterler.
Kerim Kur'an
Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.
Kerim Kur'an
Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size üstün gelseler bile, düşmanınız olarak kalırlar. Ellerini ve dillerini size kötülük için uzatırlar ve sizin de nankörlük etmenizi isterler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ellerine bir fırsat geçse düşman kesilirler. Ellerini ve dillerini size kötülük için kullanırlar. Kafir olmanızı da çok isterler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilir, ellerini ve dillerini size kötülük için uzatır, inkâr etmenizi isterler.[1]
The Final Testament
Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.
The Quran: A Monotheist Translation
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject.
Quran: A Reformist Translation
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to reject.
The Clear Quran
If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.
Tafhim commentary
If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers.[1]
Al- Muntakhab
Had they been in a position to get the better of you, they would not have hesitated to gain advantage on you and declare their enmity by the valour of their hands and by scorning at you and by casting all the contempts they could cast. They would call you everything they can lay their tongues to, and they wish you would desert Faith in favour of disbelief.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.