6. Enam Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
وَاِسْمٰع۪يلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطاًۜ وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَم۪ينَۙ
Ve ismaile velyesea ve yunuse ve luta, ve kullen faddalna alel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lut'a da. . . Hepsini insanlara (alemlere) (beden yaşamında hilafet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da hidayete erdirdik. Hepsini alemlere üstün kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsmail'i, Elyasa'ı, Yunus'u ve Lut'u da doğru yola erdirmiştik. Her birini alemlere üstün kılmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lutu da, her birini aleminin üstüne geçirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da... Herbirini alemlerin üstüne geçirdik.
Gültekin Onan
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsmaili, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidayete iletdik). Her birine alemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
İbni Kesir
İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lüt'u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsmail, el-Yesea, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut... Hepsini alemlere üstün kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsmaili, Elyesayı, Yunusu ve Lutu da. Hepsini alemlere öncü kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere öncü kıldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Ve tümünü, evrenlere üstün yaptık.[115]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u; bunlardan her birini çağdaşlarından üstün kıldık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.
Əlixan Musayev
İsmaili, Əlyəsə'i, Yunusu və Lutu da. Hamısını aləmlərdən üstün etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz, həmçinin İsmaili, Əlyəsəi, Yunisi və Lutu da (hidayətə qovuşdurduq) və onları aləmlərdən (özləri ilə bir dövrdə yaşayan bütün insanlardan) üstün tutduq.
Ələddin Sultanov
İsmaili, Əlyəsəni, Yunisi və Lutuda (doğru yola yönəltdik). Onların hamısını aləmlərdən (digər insanlardan) üstün etdik. (Yuxarıdakı ayələrdə adları keçən şəxslər Allahın doğru yola yönəltdiyi peyğəmbərlərdir. Allah onların bir qisminə digərlərindən fərqli məziyyətlər bəxş etmişdir. Onlardan bəzilərinə peyğəmbərliklə yanaşı hökmdarlıq da verilmiş, bəzilərinə kitab və səhifələr verilmiş, bəzilərinə isə, sadəcə olaraq peyğəmbərlik verilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot; each We have distinguished over the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Al-Hilali & Khan
And Ismâ‘îl (Ishmael) and Al-Yasa‘ (Elisha), and Yûnus (Jonah) and Lût (Lot), and each one of them We preferred above the ‘Âlamîn [mankind and jinn (of their times)].
Abdullah Yusuf Ali
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
Marmaduke Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.
Taqi Usmani
-and Ismā‘īl and Yasa‘ and Yūnus and LūT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times).
Abdul Haleem
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people,
Mohamed Ahmed - Samira
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,
Muhammad Asad
and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind.
Progressive Muslims
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Shabbir Ahmed
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times.
Syed Vickar Ahamed
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Ali Quli Qarai
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations—
Bijan Moeinian
Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot.
George Sale
And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people.
Mahmoud Ghali
And Ismaîl and Alyasaca and Yûnus, and Lût; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds;
Amatul Rahman Omar
And (We also guided) Ismâîl and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people.
E. Henry Palmer
and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds;
Hamid S. Aziz
And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures,
Arthur John Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
Aisha Bewley
And Isma‘il, al-Yasa‘, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each did We prefer above all mankind;
Эльмир Кулиев
А также Исмаила (Измаила), Альяcу (Елисея), Йунуса (Иону) и Лута (Лота). Всех их Мы превознесли над мирами.