6.
Enam Suresi
86. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
وَاِسْمٰع۪يلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطاًۜ وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَم۪ينَۙ
Ve ismaile velyesea ve yunuse ve luta, ve kullen faddalna alel alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Türkçe Kur'an Çözümü
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lut'a da. . . Hepsini insanlara (alemlere) (beden yaşamında hilafet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da hidayete erdirdik. Hepsini alemlere üstün kıldık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsmail'i, Elyasa'ı, Yunus'u ve Lut'u da doğru yola erdirmiştik. Her birini alemlere üstün kılmıştık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lutu da, her birini aleminin üstüne geçirdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsmaili, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidayete iletdik). Her birine alemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
Kur'an Mesajı
ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
Kuran-ı Kerim ve Meali
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
Hayat Kitabı Kur’an
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u ve Lut'u da. Ve tümünü, evrenlere üstün yaptık.[115]
Süleymaniye Vakfı Meali
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u; bunlardan her birini çağdaşlarından üstün kıldık.
Kur’an Meal-Tefsir
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.
The Final Testament
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
The Quran: A Monotheist Translation
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Quran: A Reformist Translation
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot; each We have distinguished over the worlds.
The Clear Quran
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Tafhim commentary
(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.
Al- Muntakhab
And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.