6. Enam Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir.
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُٓوا ا۪يمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ۟
Ellezine amenu ve lem yelbisu imanehumbi zulmin ulaike lehumul emnu ve hum muhtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenler ve imanlarını zulüm (gizli şirk) ile karıştırmayanlar. . . İşte güvende olma hakkı onlarındır. . . Doğru yolu bulanlar onlardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanıp da imanlarına herhangi bir şirki bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip de imanlarına zulmü (şirki) bulaştırmayanlar var ya; işte güven onların hakkıdır. Doğru yolu bulmuş olanlar da onlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar ve imanlarını bir zulümle bulaştırmayanlar güvenliği hakketmişlerdir ve onlar doğruyu bulmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edib de iymanlarını bir haksızlıkla telbis etmiyen kimseler işte korkudan emin olmak onların hakkıdır ve hidayete erenler onlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip de imanlarını bir haksızlıkla karıştırmayan kimseler, işte korkudan emin olmak onların hakkıdır ve hidayete erenler de onlardır.
Gültekin Onan
inananlar ve inançlarını zulmle karıştırmayanlar, işte güvenlik (emnü) onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edenler, bununla beraber imanlarını haksızlıkla da bulaşdırmayanlar, işte (ancak) onlardır ki (korkudan) emin olmak hakkı kendilerinindir. Onlar doğru yolu bulmuş kimselerdir.
İbni Kesir
İman edenler, imanlarını zulüm ile bulaştırmayanlar, işte onlaradır emniyet. Ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"İmana ermiş olan ve zulüm işleyerek imanlarını karartmayanlar, işte onlardır güven içinde olacak olanlar, çünkü doğru yolu bulanlar onlardır!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve imanlarına zulüm karıştırmayanlar, işte emniyet onlar içindir, hidayette olanlar da onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip imanlarına zulüm bulaştırmayanlar var ya, işte korkudan emin olma onların hakkıdır, doğru yolda olanlar da onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlar ve imanlarını bir haksızlıkla bulamayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmana ulaşan ve imanlarına zulüm bulaştırmayanlar var ya: işte onlardır güvene layık olanlar; zira onlar doğru yoldadırlar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman etmiş ve imanlarına zulmü[1] bulaştırmamış olanlar var ya işte emniyet içinde olanlar da hidayete ermiş olanlar[2] da onlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman etmiş ve imanlarına zulmü[1] bulaştırmamış olanlar var ya işte emniyet içinde olanlar da hidayete ermiş olanlar[2] da onlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnananlar ve inançlarına haksızlık karıştırmayanlar; işte onlar, güven içindedirler. Doğru yola erişenler zaten onlardır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimler inanıp güvenir ve bu imanlarına bir yanlışı[1] karıştırmazsa, güven onların hakkıdır. Onlar doğru yoldadırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar ve onaylarını bir zulümle bulaştırmayanlar güvenliği hak etmişlerdir ve onlar doğruyu bulmuşlardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edenler ve imanlarına herhangi bir zulüm (şirk) bulaştırmayanlar var ya[1]işte güven onlarındır ve onlar doğru yola ulaştırılmışlardır.
Əlixan Musayev
İman gətirdikdən sonra imanlarına zülm qatışdırmayanları əmin-amanlıq gözləyir. Doğru yola yönəlmişlər də məhz onlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib imanlarını zülmə qatışdırmayanlar əmin-amanlıqdadırlar. Haqq yola yönəlmişlər də onlardır!
Ələddin Sultanov
İman gətirib imanlarına heç bir zülm (şirk) qatmayanlar üçün əminlik vardır və onlar haqq yoldadırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do not confound their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and do not dress their acknowledgement with inequity; they will have security, and they are guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood[1] who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
It is those who believe (in the Oneness of Allâh and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allâh), for them (only) there is security and they are the guided.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
Marmaduke Pickthall
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.'[1]
Taqi Usmani
Those who have believed and have not mixed their faith with injustice are the ones who deserve peace, and it is they who are on the right path.
Abdul Haleem
It is those who have faith, and do not mix their faith with idolatry, who will be secure, and it is they who are rightly guided.’
Mohamed Ahmed - Samira
They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path. "
Muhammad Asad
Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed those who believed in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and did not confuse their spiritual apprehension of divine truths with wrongful actions and injustice are they who shall escape censure; they shall be graced with safety and security and the world is all before them and Providence their guide.
Progressive Muslims
Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided.
Shabbir Ahmed
Those who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided.
Syed Vickar Ahamed
"It is those who believe and do not confuse their beliefs with wrong— Who are (truly) in security, for they are on (right) guidance. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
Ali Quli Qarai
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing —for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided. ’
Bijan Moeinian
"Yes; only those deserve peace who believe in God and worship none but God. Such people are at peace and rightly guided."
George Sale
Those who belief and mix not up their belief with injustice -- it is they who shall have peace, and who are rightly guided.
Mahmoud Ghali
The ones who have believed and have not confounded their belief with injustice, to those belong the (true) security, and they are right-guided.
Amatul Rahman Omar
It is only those who believe and have not polluted their faith with associating partners with Allâh, to whom belongs peace (and salvation). It is these alone who are rightly guided.
E. Henry Palmer
Those who believe and do not obscure their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are guided.
Hamid S. Aziz
It is those who believe and confuse not their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are the rightly guided.
Arthur John Arberry
Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.
Aisha Bewley
Those who have iman and do not mix up their iman with any wrongdoing, they are the ones who are safe; it is they who are guided. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Those who heed warning and clothe not their faith in injustice: those have security, and they are guided.”
Эльмир Кулиев
Те, которые уверовали и не облекли свою веру в несправедливость, пребывают в безопасности и следуют прямым путем.