6.
Enam Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" Eğer bir melek indirilseydi, elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı.
وَقَالُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۜ وَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكاً لَقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
Ve kalu lev la unzile aleyhi melek, ve lev enzelna meleken, le kudıyel emru summe la yunzarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" Eğer bir melek indirilseydi, elbette iş bitirilmiş olurdu da sonra kendilerine göz açtırılmazdı.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Onun üzerine (göreceğimiz gibi) bir melek indirilmeliydi" dediler. . . Eğer (öyle) bir melek inzal etseydik iş bitirilmiş olurdu! Sonra da bir an bile mühlet verilmezdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona bir melek gönderilmeli değil miydi?" dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik, elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmazdı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de dediler ki: "Ona (açıktan göreceğimiz) bir melek indirilse ya!" Eğer (öyle) bir melek indirseydik artık iş bitirilmiş olurdu, sonra da kendilerine göz açtırılmazdı. (Hemen helak edilirlerdi.)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona bir melek indirilmeli değil miydi!,' diyorlar. Bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu. Onlara zaman da verilmezdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de "şunun üzerinde bir Melek indirilse de görsek a" diyorlar eğer öyle bir Melek indirse idik her halde iş bitirilmiş olur, kendilerine bir an bile göz açtırılmazdı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona (peygambere "Bizim de görebileceğimiz) bir melek gönderilmeli değil miydi?" dediler. Eğer biz (öyle) bir melek gönderseydik elbette (helakleri) iş (i) bitirilmiş olur, sonra (tevbe etmeleri de beklenmez,) kendilerine göz bile açdırılmazdı.
Kur'an Mesajı
Onlar, ayrıca, "Neden ona (alenen) bir melek gönderilmiş değil?" derler. Ama bir melek göndermiş olsaydık, muhakkak ki, her şeyin hükmü verilip bitmiş olurdu ve onlara (pişmanlık için) başka bir fırsat tanınmazdı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Peygambere bir melek indirilmeli değil miydi? derler. Eğer bir melek indirseydik, beklenmeden iş bitirilirdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Ona "bizim de görebileceğimiz bir melek gönderilmeli değil miydi?" dediler. Eğer Biz bir melek gönderseydik elbette iş bitirilmiş olur, sonra kendilerine göz bile açtırılmazdı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O'na bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu, artık kendilerine hiç göz açtırılmazdı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de, "Ona bir melek indirilseydi ya!" derler. Ama eğer melek indirmiş olsaydık, iş bitirilmiş olurdu ve bir daha da fırsat tanınmazdı.
Kerim Kur'an
"Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirmiş olsaydık iş bitirilmiş olurdu. Sonra onlara göz açtırılmazdı.
Kerim Kur'an
"Ona bir melek indirilmeli değil miydi?" dediler. Eğer bir melek indirmiş olsaydık iş bitirilmiş olurdu. Sonra onlara göz açtırılmazdı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir de şöyle derler: "Ona bir melek indirilmeliydi; öyle değil mi?" Oysa bir melek indirseydik, kesinlikle iş bitirilmiş olurdu. Sonra, göz açtırılmazdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah, ona bir melek gönderse ya!" derler. Eğer melek göndersek işleri bitirilir, onlara göz bile açtırılmaz[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ona bir melek indirilmeli değil miydi!" diyorlar. Bir melek indirseydik, iş bitirilmiş olurdu. Onlara zaman da verilmezdi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler) "Ona bir melek indirilseydi ya!"[1] demişlerdi.[2] Biz melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmaz(dı).
The Final Testament
They also said, "If only an angel could come down with him!" Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If only an angel were sent down to him?" But if We had sent down an angel, the matter would be settled, then they would no longer be respited.
Quran: A Reformist Translation
They said, "If only an controller were sent down to him?" But if We had sent down a controller, then the matter would be over, and they would not be reprieved.
The Clear Quran
They say, "Why has no ˹visible˺ angel come with him?" Had We sent down an angel, the matter would have certainly been settled ˹at once˺,[1] and they would have never been given more time ˹to repent˺.
Tafhim commentary
They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?'[1] Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.[2]
Al- Muntakhab
They insolently say: If only an angel had been sent down to companion him - Muhammad- to confer on him dignity in an order of Prophethood! But if We had sent down an angel, then their Hereafter would have been planted in the now and their punishment would not have been put in respite.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.