6. Enam Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."
اِنّ۪ي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذ۪ي فَطَرَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ حَن۪يفاً وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
İnni veccehtu vechiye lillezi fatares semavati vel arda hanifen ve ma ene minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki ben vechimi (bilincimi) hanif (tanrı objesiz) olarak, semalar ve arzın Fatır'ına (her şeyi yaratış amacına göre programlayarak Yaratan'a) yönelttim. . . Ben müşriklerden değilim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben, benliğimi tamamen gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben Ona ortak koşanlardan değilim!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben, hakka yönelen birisi olarak yüzümü, gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben her dinden geçib sade hakka eğilerek yüzümü o Gökleri ve Yeri yaratmış olan fatıre döndüm ve ben müşriklerden değilim"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ben, her dinden geçip yalnız hakka eğilerek yüzümü o gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim." dedi.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana (fetara) çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ki ben, bir müvahhid (Allahı bir tanıyıcı) olarak, yüzümü o gökleri ve yeri yaratmış olan Allaha yöneltelim. Ben müşriklerden değilim".
İbni Kesir
Doğrusu ben, gerçekten yüzümü bir muvahhid olarak gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben, müşriklerden değilim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bakın, ben batıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri var eden Allaha çevirmekteyim; ve ben Ondan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, hanif olarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Allah'a yönelttim. Ben, asla müşriklerden değilim, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(78-79) Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) "Rabbim, her halde budur, bu hepsinden daha büyük!" Batıp kaybolunca da: "Ey halkım, ben sizin Allah'a şerik koştuğunuz şeylerden beriyim." "Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülalemin'e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben bir hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık ben, her türlü batıldan yüz çevirerek bütün varlığımla gökleri ve yeri yaratana yöneldim; ve ben O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben hanif[1] olarak yüzümü göklere ve yere varlık özelliklerini koyana yönelttim; ben müşriklerden değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben hanif[1] olarak yüzümü göklere ve yere varlık özelliklerini koyana yönelttim; ben müşriklerden değilim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana çevirdim. Çünkü ben, ortaklar koşanlar arasında değilim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben yüzümü, doğrudan doğruya gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ben müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değilim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim, kavmine şöyle demişti): "Ben hanîf[1] (Allah'ı birleyen) olarak yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan (Allah)a çevirdim[2] ve ben müşriklerden değilim."
Əlixan Musayev
Doğrudan da mən, hənif olaraq üzümü göyləri və yeri yaradana çevirdim. Mən müşriklərdən deyiləm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən, həqiqətən, batildən haqqa tapınaraq (dönərək) üzümü göyləri və yeri yaradana çevirdim. Mən (Allaha) şərik qoşanlardan deyiləm!”
Ələddin Sultanov
Mən hənif olaraq üzümü göyləri və yeri yaradan Allaha çevirdim. Mən Allaha şərik qoşanlardan deyiləm!” (“Hənif” kəlməsi “Allahı bir olaraq bilən, haqqa yönələn və batildən uzaq duran” mənalarına gəlir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I shall turn my face to the One who created the heavens and the earth, as a monotheist, and I am not of those who set up partners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists."
Al-Hilali & Khan
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanîfa (Islâmic Monotheism, i.e. worshipping none but Allâh Alone), and I am not of Al-Mushrikûn (See V.2:105)".
Abdullah Yusuf Ali
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
Marmaduke Pickthall
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, I have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and I am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.'
Taqi Usmani
I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah."
Abdul Haleem
I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’
Mohamed Ahmed - Samira
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater. "
Muhammad Asad
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Now do I turn my face and set my thoughts with firmness in fidelity, allegiance and fulfilment of all duties owed to Him, the Eternal Ilah, Creator of the heavens and the earth, and I am not one of those incorporating with Him other deities".
Progressive Muslims
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners. "
Shabbir Ahmed
"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
Syed Vickar Ahamed
"Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah. "
Ali Quli Qarai
Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥanīf, and I am not one of the polytheists. ’
Bijan Moeinian
"I am sincerely going to turn my face to the One Who has originated the heavens and the earth. I am a firm believer in God and will never associate anyone with the Lord."
George Sale
I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to Allah, and I am not of those who associate gods with Him. '
Mahmoud Ghali
Surely I have directed my face to Him Who originated (i. e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah)
Amatul Rahman Omar
`Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists.'
E. Henry Palmer
verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters. '
Hamid S. Aziz
Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif' (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters. "
Arthur John Arberry
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters. '
Aisha Bewley
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I have turned my face towards Him who created the heavens and the earth, inclining to truth; and I am not of the idolaters.”
Эльмир Кулиев
Я искренне обратил свой лик к Тому, Кто сотворил небеса и землю, и Я не принадлежу к многобожникам!"