6. Enam Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: "İşte bu benim rabbim, bu en büyük" demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım."
فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبّ۪ي هٰذَٓا اَكْبَرُۚ فَلَمَّٓا اَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
Fe lemma reeş şemse bazigaten kale haza rabbi,haza ekber, fe lemma efelet kale ya kavmi inni beriun mimma tuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: "İşte bu benim rabbim, bu en büyük" demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Güneş'i (Hakikati yaşatır umuduyla aklını) doğarken gördü. . . "İşte bu Rabbim, bu daha büyük" dedi. . . Batınca (aklın Allah'ı kavramada yetersizliğini fark edince) şöyle dedi: "Ey halkım, doğrusu ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden beriyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güneşi doğarken görünce: "Budur rabbim, bu daha büyük" dedi. O da batınca dedi ki: "Ey kavmim!Ben sizin Allah'a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Güneşi doğarken görünce de, "İşte benim Rabbim! Bu daha büyük" dedi. O da batınca (kavmine dönüp), "Ey kavmim! Ben sizin Allah'a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güneşi doğarken görünce, 'Budur benim Rabbim. Bu, daha büyük!,' dedi. O da batınca: 'Ey halkım, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
vaktaki güneş doğmak üzere iken gördü "bu imiş rabbim, bu hepsinden büyük" dedi, o da batınca "ey kavmim, dedi: haberiniz olsun ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden beriim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneşi doğmak üzere görünce: "Bu imiş Rabbim, bu hepsinden büyük!" dedi. O da batınca: "Ey kavmim, haberiniz olsun, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım!"
Gültekin Onan
Sonra güneşi doğarken görünce: "Budur benim rabbim. Bu en büyük" dedi. O da kayboluverince kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra güneşi doğar vaz'iyyetde görünce de: "Bu mu imiş benim Rabbim?! Bu, hepsinden de büyük!" demiş, batınca da (şöyle) söylemişdi: "Ey kavmim, (Gördünüz ya, bunların hepsi fani ve mahlukdur) Ben sizin (Allaha) eş katageldiğiniz nesnelerden kat'iyyen uzağım".
İbni Kesir
Sonra güneşi doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? Bu daha büyük demiş. Ama batınca: Ey kavmim, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra, güneşin doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu! Bu (hepsinin) en büyüğü!" diye haykırdı. Ama o (da) kaybolunca: "Ey halkım!" diye seslendi, "Bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra güneşi doğarken görünce: -Bu, Rabbimdir, bu daha büyük, demiş, o da batınca: -Ey kavmim, ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(78-79) Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) "Rabbim, her halde budur, bu hepsinden daha büyük!" Batıp kaybolunca da: "Ey halkım, ben sizin Allah'a şerik koştuğunuz şeylerden beriyim." "Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülalemin'e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneşi doğarken görünce: "Budur Rabbim, bu daha büyük!" dedi. (O da) batınca dedi ki: "Ey kavmim, ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet Güneş'in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet güneşin doğuşunu gördü ve "Benim Rabbim bu; (zira) bu en büyüğü!" dedi. Fakat o da kaybolunca "Ey kavmim!" diye seslendi, "Ben sizin şirk koştuğunuz şeylerde yokum!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Güneş'i doğarken görünce, "Bu daha büyük, Rabb'im budur." dedi. Ama o batınca, "Ey halkım, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım!" dedi.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Güneş'i doğarken görünce, "Bu daha büyük, Rabb'im budur." dedi. Ama o batınca, "Ey halkım, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım!" dedi.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güneş doğarken gördüğünde; "Benim Efendim, işte bu; en büyüğü bu!" dedi. Fakat görünmez olunca, şöyle dedi: "Ey toplumum! Kuşkusuz, ben, ortaklar koştuklarınızdan uzağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Işıklarını saçarak doğan güneşi görünce "(Tamam) İşte benim rabbim (beni yöneten) budur; bu daha büyük" dedi; onun ışığı da kaybolunca dedi ki "Ey halkım! Sizin ortak saydığınız ne varsa ben onların hepsinden uzağım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güneşi doğarken görünce, "Budur benim Efendim. Bu, daha büyük!" dedi. O da batınca: "Ey halkım, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güneşi doğarken görünce de "Bu daha büyük. (Bu durumda) bu (muymuş) benim rabbim!" demişti. O da batınca, "Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
Doğan günəşi gördükdə: “Bu mənim Rəbbimdir, bu daha böyükdür!”– dedi. O batdıqda isə dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizin (Allaha) şərik qoşduqlarınızdan uzağam!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Daha sonra) doğan günəşi görüb: “Bu mənim Rəbbimdir, bu, daha böyükdür!” – dedi. (Günəş) batdıqda isə dedi: “Ey camaatım, mən, həqiqətən, sizin Allaha şərik qoşduqlarınızdan (bütlərdən, səma cisimlərindən) uzağam!
Ələddin Sultanov
Günəşi doğarkən görən zaman isə: “Bu mənim Rəbbimdir. Bu daha böyükdür”, - dedi. Ancaq o da batdığı zaman belə dedi: “Ey qövmüm, mən həqiqətən, sizin (Allaha) şərik qoşduğunuz şeylərdən uzağam.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of what you have set up."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when he saw the sun rising, he said, "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said, "My people, I am innocent of what you have set up."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then when he saw the sun shining, he said, "This must be my Lord—it is the greatest!" But again when it set, he declared, “O my people! I totally reject whatever you associate ˹with Allah in worship˺.
Al-Hilali & Khan
When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners (in worship with Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
Marmaduke Pickthall
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then when he beheld the sun rising, he said: 'This is my Lord. This is the greatest of all.' Then, when it went down, he said: 'O my people! Most certainly I am quit of those whom you associate with Allah in His divinity.[1]
Taqi Usmani
Thereafter, when he saw the sun rising, he said, "This is my Lord. This is greater." Again, when it vanished, he said, “O my people, I disown whatever you associate with Allah
Abdul Haleem
Then he saw the sun rising and cried, ‘This is my Lord! This is greater.’ But when the sun set, he said, ‘My people, I disown all that you worship beside God.
Mohamed Ahmed - Samira
When (Azar) saw the sun rise all resplendent, he said: "My Lord is surely this, and the greatest of them all. " But the sun also set, and (Abraham) said: "O my people, I am through with those you associate (with God).
Muhammad Asad
Then, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When he saw the sun rising, he acknowledged it his Allah; "It is greater ", he said. But when it set, he opened his mind’s eyes and said: "O my people, I am indeed innocent of all that you incorporate with Allah the Eternal".
Progressive Muslims
So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger. " But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up."
Shabbir Ahmed
(In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, "This is my Lord! This is greater!" But, as the sun went down, Abraham exclaimed, "O My people! I am free from all that you associate with God. "
Syed Vickar Ahamed
When he saw the sun rising in splendor, he said, "This is my Lord; This is the greatest (of all). " But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you enjoin as partners (giving false gods for worship instead of Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater. " But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
Ali Quli Qarai
Then, when he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord! This is bigger!’ But when it set, he said, ‘O my people, indeed I disown what you take as [His] partners. ’
Bijan Moeinian
When Abraham saw the sun appearing in splendor, he said: "This is my Lord as it is the greatest!" When the sun set [on the dark side of earth,] he said: "O my people, [now that I have seen what kind of things you take as God,] I denounce your associating "gods" with the Lord. "
George Sale
And when he saw the sun rise with spreading light, he said, 'Can this be my Lord? This is the greatest. ' But when it also set, he said, 'O my people! surely I am quit of that which you associate with Allah;
Mahmoud Ghali
Then, as soon as he saw the sun emerging, he said, "This is my Lord, this is greater. " Yet as soon as it set, he said, "O my people, surely I am quit of whatever you associate (with Allah).
Amatul Rahman Omar
And when he saw the sun rise with spreading light (he said to them), `Is this my Lord (as you assert, as) this is the biggest? But when it (also) set he said, `O my people! I am surely (sick and) quit of that you associate (with Him).
E. Henry Palmer
And when he saw the sun beginning to rise he said, 'This is my Lord, this is greatest of all;' but when it set he said, 'O my people! verily, I am clear of what ye associate with God;
Hamid S. Aziz
And when he saw the sun beginning to rise he said, "This is my Lord, this is the greatest of all;" But when it set he said, "O my people! Verily, I am clear of what you associate with Allah;
Arthur John Arberry
When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate.
Aisha Bewley
Then when he saw the sun come up he said, ‘This is my Lord! This is greater!’ Then when it set he said, ‘My people, I am free of what you associate with Allah!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when he saw the sun rising he said: “This is my Lord; this is greater!” Then when it set he said: “O my people: I am quit of that to which you ascribe a partnership.
Эльмир Кулиев
Когда он увидел восходящее солнце, то сказал: "Вот мой Господь! Оно больше других". Когда же оно зашло, он сказал: "О мой народ! Я непричастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи.