6. Enam Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
وَكَذٰلِكَ نُر۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ مَلَكُوتَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِن۪ينَ
Ve kezalike nuri ibrahime melekutes semavati vel ardı ve li yekune minel mukınin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece İbrahim'e, ikan sahibi olsun diye, semalar ve arzın melekutunu (derunundaki, onları oluşturan kuvveleri) görecek basireti veriyoruz (gözünün gördüğüyle eşyanın hakikatinden perdelenmesin diye).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece biz İbrahim'e, kesin inananlardan olsun diye göklerin ve yerin melekutunu/ kainatın işleyiş kanunlarını gösteriyorduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böylece İbrahim'e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kesin bir inanca sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle İbrahime göklerin ve yerin melekutünü gösteriyorduk ki yakin hasıl edenlerden olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
Gültekin Onan
Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz İbrahime (hakıykatı nasıl öğretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması için göklerin ve yerin büyük mülkünü de öylece gösteriyorduk.
İbni Kesir
İşte böylece yakınen bilenlerden olması için Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece Biz İbrahime, (Allahın) gökler ve yer üzerindeki güçlü hükümranlığı ile ilgili (ilk) kavrayışı kazandırdık, ki kalben mutmain olan kimselerden olsun.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim'e sağlam müminlerden olması için, göklerin ve yerin hükümranlığını da şöyle göstermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz İbrahim'e (şirkin çirkinliğini gösterdiğimiz gibi) imanında yakine, kesinliğe ulaşması için göklerin ve yerin muhteşem hükümranlığını da öylece gösteriyorduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu (büyük ve harikulade muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin hükümranlığı hakkında bir bakış açısı kazandırdık ki, kalben mutmain kimselerden olsun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece, göklerin ve yerin melekutunu[1] İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inananlardan olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece, göklerin ve yerin melekutunu[1] İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inanlardan olsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, bilgiyle inananlar arasında olması için, göklerin ve yeryüzünün egemenliğini İbrahim'e gösterdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'e bu sapıklığı gösterdiğimiz gibi göklerin ve yerin yönetimini de gösterdik ki kesin bilgiye erişenlerden olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kesin bir onaylamaya sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece biz kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin egemenliğini gösteriyorduk.[1]
Əlixan Musayev
Beləcə, Biz, İbrahimə göylərin və yerin səltənətini göstərdik ki, yəqinliklə inananlardan olsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beləcə, İbrahimə göylərin və yerin mülkünü (səltənətini, oradakı qəribəlikləri və gözəllikləri, onların Allah qüdrəti ilə yaradılmasını) göstərdik ki, tam qənaətlə inananlardan olsun!
Ələddin Sultanov
Beləcə, yəqinliklə iman gətirənlərdən olması üçün İbrahimə göylərin və yerin hökmranlığını (əzəmətini) göstərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is such that We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he will be of those who have certainty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus We showed Abraham the kingdom of heavens and earth, so that he will be of those who have certainty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith.
Al-Hilali & Khan
Thus did we show Ibrâhîm (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
Abdullah Yusuf Ali
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
Marmaduke Pickthall
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth,[1] so that he might become one of those who have sure faith.[2].
Taqi Usmani
Thus We showed Ibrāhīm the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief.
Abdul Haleem
In this way We showed Abraham [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might be a firm believer.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe.
Muhammad Asad
And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus, did We carry Ibrahim beyond the physical world to show him the wonders and spiritual glories behind the magnificent powers and laws of the physical universe to affirm his inward sight and his deep thoughts with certainty.
Progressive Muslims
And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty.
Shabbir Ahmed
We gave Abraham insight, the ability to reflect, into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction.
Syed Vickar Ahamed
So also did We show Ibrahim (Abraham) the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have (both) the Faith and certainty (with understanding).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
Ali Quli Qarai
Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude.
Bijan Moeinian
I (God) showed Abraham the marvels of the heavens and the earth (what is referred today as out of body experience) and made him sure [of the Lord's absolute power. ]
George Sale
And thus did we show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith.
Mahmoud Ghali
And thus We show Ibrahîm (Abraham) the dominion of the heavens and the earth that he may be of the ones of constant certitude.
Amatul Rahman Omar
Thus (for his pure and noble nature) We have been showing Abraham, the sole kingdom (of Ours) of the heavens and the earth (to grant him an insight into the Divine laws of nature). And (We did it) that he might be of those who are firmly convinced.
E. Henry Palmer
Thus did we show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who are sure.
Hamid S. Aziz
Thus did We show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who possess certainty.
Arthur John Arberry
So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.
Aisha Bewley
Because of that We showed Ibrahim the dominions of the heavens and the earth so that he might be one of the people of certainty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth; and that he might be of those who are certain.
Эльмир Кулиев
Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных.