6.
Enam Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
وَكَذٰلِكَ نُر۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ مَلَكُوتَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِن۪ينَ
Ve kezalike nuri ibrahime melekutes semavati vel ardı ve li yekune minel mukınin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece İbrahim'e, ikan sahibi olsun diye, semalar ve arzın melekutunu (derunundaki, onları oluşturan kuvveleri) görecek basireti veriyoruz (gözünün gördüğüyle eşyanın hakikatinden perdelenmesin diye).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece biz İbrahim'e, kesin inananlardan olsun diye göklerin ve yerin melekutunu/ kainatın işleyiş kanunlarını gösteriyorduk.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böylece İbrahim'e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kesin bir inanca sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle İbrahime göklerin ve yerin melekutünü gösteriyorduk ki yakin hasıl edenlerden olsun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz İbrahime (hakıykatı nasıl öğretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması için göklerin ve yerin büyük mülkünü de öylece gösteriyorduk.
Kur'an Mesajı
Böylece Biz İbrahime, (Allahın) gökler ve yer üzerindeki güçlü hükümranlığı ile ilgili (ilk) kavrayışı kazandırdık, ki kalben mutmain olan kimselerden olsun.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim'e sağlam müminlerden olması için, göklerin ve yerin hükümranlığını da şöyle göstermiştik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz İbrahim'e (şirkin çirkinliğini gösterdiğimiz gibi) imanında yakine, kesinliğe ulaşması için göklerin ve yerin muhteşem hükümranlığını da öylece gösteriyorduk.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu (büyük ve harikulade muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin hükümranlığı hakkında bir bakış açısı kazandırdık ki, kalben mutmain kimselerden olsun.
Kerim Kur'an
Böylece, göklerin ve yerin melekutunu[1] İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inananlardan olsun.
Kerim Kur'an
Böylece, göklerin ve yerin melekutunu[1] İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inanlardan olsun.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, bilgiyle inananlar arasında olması için, göklerin ve yeryüzünün egemenliğini İbrahim'e gösterdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'e bu sapıklığı gösterdiğimiz gibi göklerin ve yerin yönetimini de gösterdik ki kesin bilgiye erişenlerden olsun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kesin bir onaylamaya sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:
Kur’an Meal-Tefsir
Böylece biz kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin egemenliğini gösteriyorduk.[1]
The Final Testament
We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
The Quran: A Monotheist Translation
And it is such that We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he will be of those who have certainty.
Quran: A Reformist Translation
Thus We showed Abraham the kingdom of heavens and earth, so that he will be of those who have certainty.
The Clear Quran
We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith.
Tafhim commentary
And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth,[1] so that he might become one of those who have sure faith.[2].
Al- Muntakhab
Thus, did We carry Ibrahim beyond the physical world to show him the wonders and spiritual glories behind the magnificent powers and laws of the physical universe to affirm his inward sight and his deep thoughts with certainty.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]