6. Enam Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani İbrahim, babası Azer'e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ لِاَب۪يهِ اٰزَرَ اَتَـتَّخِذُ اَصْنَاماً اٰلِهَةًۚ اِنّ۪ٓي اَرٰيكَ وَقَوْمَكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Ve iz kale ibrahimu li ebihi azere, e tettehizu esnamen aliheh, inni erake ve kavmeke fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani İbrahim, babası Azer'e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani İbrahim, babası Azer'e: "Putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve topluluğunu apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, babası Azer'e demişti ki: "Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani İbrahim, babası Azer'e, "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: 'Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vaktiyle İbrahim babası Azere ne demişti? Sen putları kendine bir sürü ilah ediniyorsun öyle mi? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir dalal içinde görüyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vaktiyle İbrahim babası Azer'e: "Sen putları bir sürü tanrılar ediniyorsun öyle mi? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum." demişti.
Gültekin Onan
Hani İbrahim babası Azer'e (şöyle) demişti: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir zaman İbrahim, atası Azere: "Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişdi.
İbni Kesir
Hani İbrahim, babası Azer'e demişti ki: Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti: "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir zaman İbrahim, atası Azer'e: "Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!" demişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahim, babası Azer'e demişti ki: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar İbrahim babası Azer'e demişti ki: "Sen putları mı ilah ediniyorsun? Görüyorum ki, sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani İbrahim, babası Azer'e: "Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve halkını apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani İbrahim, babası Azer'e: "Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve halkı apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim, babası Âzer'e, şöyle demişti: "Kutsallaştırdığınız kişilerisimgeleri, tanrı mı ediniyorsun? Aslında, seni ve toplumunu, apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum!"[113]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim babası Azer'e dedi ki "Sen putları birer ilah mı sayıyorsun? Ben, seni ve halkını açık bir sapkınlık içinde görüyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani İbrahim, babası Âzer'e "Birtakım putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti.
Əlixan Musayev
Bir zaman İbrahim atası Azərə demişdi: “Sən bütləri tanrılarmı qəbul edirsən? Mən səni və sənin camaatını açıq-aydın azğınlıq içində görürəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum) Xatırla ki, bir zaman İbrahim atası Azərə demişdi: “Sən bütləri tanrılarmı qəbul edirsən? Mən səni və sənin tayfanı açıq-aydın zəlalət içində görürəm!”
Ələddin Sultanov
Bir vaxt İbrahim atası Azərə demişdi: “Sən bütləri ilah kimimi görürsən? Həqiqətən, mən səni və sənin qövmünü açıq-aydın bir zəlalət içində görürəm”. (İbrahim peyğəmbər indiki İraq ərazisində məskunlaşan Kəldani qövmündən idi. Onun qövmü ulduzlara, göy cisimlərinə və bütlərə sitayiş edirdi. İbrahim peyğəmbər bütlərə sitayiş edən atasını və qövmünü sərt bir dillə tənqid etmiş və onları bir olan Allaha iman gətirməyə çağırmışdır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, "Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided."
Al-Hilali & Khan
And (remember) when Ibrâhîm (Abraham) said to his father Âzar: "Do you take idols as âlihah (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.[1]"
Abdullah Yusuf Ali
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
Marmaduke Pickthall
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods?[1] I see you and your people in obvious error.'
Taqi Usmani
(Remember) when Ibrāhīm said to his father, ’Āzar: "Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error."
Abdul Haleem
Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error. "
Muhammad Asad
AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For once did Ibrahim ask his father Azar (Athar) "Do you take figures made of stone and/or wood as godheads? O my father, I do see you and your people lost in the maze of error".
Progressive Muslims
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods I see you and your people clearly misguided. "
Shabbir Ahmed
Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error. " (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).
Syed Vickar Ahamed
And (remember), Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Will you take idols as gods? Indeed, I see you and your people in open error. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error. "
Ali Quli Qarai
When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error. ’
Bijan Moeinian
Recall when Abraham declared to Azar (his father): "How can you worship these idols of yours? You people have gone so far in darkness!"
George Sale
And remember the time when Abraham said to his father, Azar, 'Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error. '
Mahmoud Ghali
And as Ibrahîm (Abraham) said to his father Éazar, "Do you take to yourself idols for gods? Surely I see you and your people in evident error. "
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when Abraham said to his sire, âzar, `Do you worship idols as gods? Surely, I see you and your people (steeped) in clear error. '
E. Henry Palmer
When Abraham said to his father Azar, 'Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error. '
Hamid S. Aziz
Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error. "
Arthur John Arberry
And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error. '
Aisha Bewley
Remember when Ibrahim said to his father, Azar, ‘Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Abraham said to his father Āzar: “Takest thou idols as gods? I see thee and thy people in manifest error.”
Эльмир Кулиев
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: "Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении".