6. Enam Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O'nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.
ثُمَّ رُدُّٓوا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰيهُمُ الْحَقِّۜ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِب۪ينَ
Summe ruddu ilallahi mevlahumul hakk, e la lehul hukmu ve huve esraul hasibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O'nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Hak Mevlaları olan Allah'a döndürülürler. . . Kesinlikle bilin ki, hüküm O'nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler. Bilesiniz ki, hüküm yalnız O'nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra hepsi, gerçek sahipleri Allah'a döndürülürler. İyi bilin ki hüküm yalnız O'nundur. O, hesap görenlerin en çabuğudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra gerçek Mevlaları olan ALLAH'a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o kabzolunanlar hak mevlaları Allaha redd-ü teslim edilirler, agah olun, huküm onun, ve o hisab görenlerin en seri'ı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o vefat edenler Mevlaları Allah'a döndürülürler. İyi bilin ki, hüküm O'nundur ve O, hesap görenlerin en sür'atlisidir.
Gültekin Onan
Sonra gerçek Mevlaları olan Tanrı'ya döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (görürsünüz ki) bunlar, bütün işlerine hak ve adl ile malik olan Allaha, (Allahın hükmüne ve cezasına) döndürü (lüb götürü) lmüşlerdir. Gözünüzü açın ki bütün hüküm Onundur. O, hesab görücülerin en sür'atlisidir.
İbni Kesir
Sonra onlar, gerçek mevlalarına döndürülürler. Dikkat edin; hüküm O'nundur. Ve; O hesab görenlerin en sü'ratlisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O (ölmüş ola)nlar, bunun üzerine Allahın, gerçek Yüce Efendilerinin huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız Onundur: ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O'na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onlar gerçek efendileri, mevlaları olan Allah'a götürülüp teslim edilirler. İyi bilin ki bütün hüküm yetkisi O'nundur ve O hesaba çekenlerin en süratlisidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o(ca)nlar, gerçek Tanrıları olan Allah'a döndü(rülüp götü)rülürler. Doğrusu hüküm, yalnız O'nundur; O hesap görenlerin en çabuğudur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet onlar gerçek Mevla'ları olan Allah'a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O'nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda onlar gerçek sahipleri olan Allah'a teslim edilirler: İşte mutlak hüküm yalnızca O'nundur; ve O hesabı en seri görendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onlar, gerçek mevlaları[1] olan Allah'a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O'nundur ve O, hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onlar, gerçek mevlaları[1] olan Allah'a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O'nundur ve O, hesabı çabuk görendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onların Sahibi olan Allah'a geri gönderilirler. İyi bilin ki, yargı, yalnızca O'na özgüdür. Ve O, hesabı çok hızlı görür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onlar, gerçek dostları olan Allah'a döndürülürler. Bilin ki karar O'nun kararıdır. Hesabı en çabuk görecek olan da O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra gerçek Mevla'ları olan ALLAH'a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan[1] Allah'a döndürülmüş (olacaklar)dır. Dikkat edin! Hüküm yalnızca O'na aittir ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır.
Əlixan Musayev
Sonra onlar Allaha – özlərinin həqiqi Himayədarına qaytarılacaqlar. Hökm yalnız Ona məxsusdur və O, ən tez haqq-hesab çəkəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra insanlar Allahın – özlərinin həqiqi ixtiyar sahibinin hüzuruna qaytarılar. Bilin ki, hökm Onundur (Allahındır) və O, ən tez haqq-hesab çəkəndir!
Ələddin Sultanov
Sonra (insanlar) həqiqi sahibləri olan Allahın hüzuruna qaytarılacaqlar. Bilin ki, hökm Onundur və O, ən sürətli haqq-hesaba çəkəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate Reckoner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner.
Al-Hilali & Khan
Then they are returned to Allâh, their True Maulâ [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, for Him is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
Abdullah Yusuf Ali
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
Marmaduke Pickthall
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.'
Taqi Usmani
Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account.
Abdul Haleem
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.
Mohamed Ahmed - Samira
Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning.
Muhammad Asad
And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then they are sent back to Allah, their Creator, Who is "Truth personified. " Is the right to Judgement not asserted as Allah's own! He is uniquely swift in putting the law in execution.
Progressive Muslims
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.
Shabbir Ahmed
Then they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners.
Syed Vickar Ahamed
Then (all) men are returned to Allah, their Truest Protector (Maulâ), the (only) Reality: Is not His the (total) Command? And He is the Swiftest in taking account.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
Ali Quli Qarai
Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.
Bijan Moeinian
When men are brought to the presence of their rightful Lord, the Almighty, they will find Him the most Just and quick in Judgment.
George Sale
Then they are returned to Allah, their true Lord. Surely, His is the judgment. And He is the Swiftest of reckoners.
Mahmoud Ghali
Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True. Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners.
Amatul Rahman Omar
Then they shall all be made to return to Allâh, their Master the only True One. Surely, His is the judgment, He is the Swiftest of the reckoners.
E. Henry Palmer
and then are they returned to God, their true sovereign. Is not His the rule? but He is very quick at reckoning up.
Hamid S. Aziz
Then are they returned to Allah, their true and just Sovereign. Is not His the judgment (or rule)? But He is the most swift at reckoning.
Arthur John Arberry
Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.
Aisha Bewley
Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then are they sent back to God their true protector. In truth, His is the judgment, and He is the swiftest of account-takers.
Эльмир Кулиев
Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он — Самый быстрый в расчете.