6. Enam Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir."
قُلْ لَوْ اَنَّ عِنْد۪ي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِه۪ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظَّالِم۪ينَ
Kul lev enne indi ma testa'cilune bihi le kudıyel emru beyni ve beynekum, vallahu a'lemu biz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer o acele istediğiniz benim yanımda olsaydı, aramızdaki mesele çoktan kapanmış olurdu!". . . Allah zalimleri daha iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah, zalimleri hakkıyla bilir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu." Allah, zalimleri daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De: 'Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: O acele istediğiniz benim elimde olsa idi sizinle aramızda iş çoktan huküm giymişti maamafih haksızları Allah daha çok bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir."
Gültekin Onan
De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu". (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir.
İbni Kesir
De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Eğer bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda (verilmesi beklenen) hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin zulüm işlediğini en iyi Allah bilir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu."Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allah zalimleri daha iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer acele gerçekleşmesini ısrarla istediğiniz şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda hüküm gerçekleşmiş olurdu. Ama Allah kimin zalim olduğunu daha iyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer acelece istediğiniz o şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan olup biterdi." Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer acelece istediğiniz o şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan olup biterdi." Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "İvedi olarak istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, aramızda yargı verilmiş olurdu. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bir an önce olmasını istediğiniz şey benim elimde olsaydı aramızdaki bu iş bitmiş olurdu. Kimin yanlış yaptığını en iyi bilen Allah'tır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De: "Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Acele istediğiniz (azap) benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmiş olurdu.[1] Allah zalimleri çok iyi bilendir."
Əlixan Musayev
De: “Əgər səbrsizliklə can atdığınız (əzab) mənim əlimdə olsaydı, əlbəttə, mənimlə sizin aranızda iş bitmiş olardı. Allah zalımları daha yaxşı tanıyır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Əgər təcili istədiyiniz (əzab) mənim əlimdə olsaydı, iş mənimlə sizin aranızda əlbəttə, bitmiş olardı (sizi dərhal məhv edərdim), Allah zalımları daha yaxşı tanıyandır!”
Ələddin Sultanov
De: “Əgər tez gəlməsini istədiyiniz (əzab) mənim ixtiyarımda olsaydı, mənimlə sizin aranızda iş, əlbəttə, bitirilmiş olardı. Allah zalımları daha yaxşı tanıyır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "If I had what you are hastening for, then the matter between us would have been resolved. God is fully aware of the wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say ˹also˺, "If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best."
Al-Hilali & Khan
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allâh knows best the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
Marmaduke Pickthall
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.
Taqi Usmani
Say, "If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are.
Abdul Haleem
Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust. "
Muhammad Asad
Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided. " " Allah knows best the wrongful of actions".
Progressive Muslims
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Shabbir Ahmed
Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."
Syed Vickar Ahamed
Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers. ’
Bijan Moeinian
Say: "If it was up to me [to have the final word and] to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. [It is up to the Lord to make the final decision as] God knows the unjust people very well [and will deal with them in the most appropriate time.]"
George Sale
Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And Allah knows best the unjust.'
Mahmoud Ghali
Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust. "
Amatul Rahman Omar
Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allâh knows best the unjust (and He also knows when to punish them).'
E. Henry Palmer
???Missing??? that the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust. '
Hamid S. Aziz
Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers."
Arthur John Arberry
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers. '
Aisha Bewley
Say: ‘If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Had I what you seek to hasten, the matter would have been concluded between me and you; and God best knows the wrongdoers.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Если бы я владел тем, что вы торопите, то спор между мной и вами был бы уже решен. Но Аллаху лучше знать о беззаконниках.