6. Enam Suresi 55. ayet Muhammad Asad

And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلِتَسْتَب۪ينَ سَب۪يلُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Ve kezalike nufassılul ayati ve li testebine sebilul mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçluların yolu da açığa çıksın diye ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
daha böyle ayetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.
Gültekin Onan
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günah işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece ayetleri açıklıyoruz.
İbni Kesir
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlu kafirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece ayetleri tam tamına açıklıyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mücrimlerin[1] yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mücrimlerin[1] yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçluların yolunun belli olması için, ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ayetlerimizi böyle açık seçik anlatırız ki suçluların yolu iyice belli olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz;[1] sonunda[2] suçluların yolu iyice belli olacaktır.
Əlixan Musayev
Günahkarların tutduğu yolun aydınlaşdırılması üçün Biz ayələrimizi beləcə bir-bir izah edirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin.
Ələddin Sultanov
Günahkarların yolu açıq-aydın ortaya çıxsın deyə, ayələri bu şəkildə açıqlayırıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
Al-Hilali & Khan
And thus do We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners) may become manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
Marmaduke Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.[1]
Taqi Usmani
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed.
Abdul Haleem
In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.
Muhammad Asad
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known.
Progressive Muslims
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Shabbir Ahmed
We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor.
Syed Vickar Ahamed
Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.
Bijan Moeinian
See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong. )
George Sale
And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear.
Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident.
Amatul Rahman Omar
That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed.
E. Henry Palmer
Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain.
Hamid S. Aziz
Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain.
Arthur John Arberry
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
Aisha Bewley
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus We set out and detail the proofs; and that the path of the lawbreakers might be made manifest:
Эльмир Кулиев
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.