6.
Enam Suresi
55. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Mücrimlerin[1] yolu besbelli olsun diye ayetleri ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلِتَسْتَب۪ينَ سَب۪يلُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Ve kezalike nufassılul ayati ve li testebine sebilul mucrimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçluların yolu da açığa çıksın diye ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
daha böyle ayetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günah işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece ayetleri açıklıyoruz.
Kur'an Mesajı
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlu kafirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece ayetleri tam tamına açıklıyoruz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Hayat Kitabı Kur’an
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçluların yolunun belli olması için, ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ayetlerimizi böyle açık seçik anlatırız ki suçluların yolu iyice belli olsun.
Kur’an Meal-Tefsir
Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz;[1] sonunda[2] suçluların yolu iyice belli olacaktır.
The Quran: A Monotheist Translation
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.
Quran: A Reformist Translation
It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.
Tafhim commentary
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.[1]
Al- Muntakhab
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.