6. Enam Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْۜ فَسَوْفَ يَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓـؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Fe kad kezzebu bil hakkı lemma caehum, fe sevfe ye'tihim enbau ma kanubihi yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şimdi de, kendilerine Hak olarak geleni yalanladılar! Fakat alay etmekte olduklarının (ne olduğunun) haberleri yakında onlara gelecek.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten onlar, kendilerine hak geldiğinde, onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara, alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nitekim hak (Kur'an) kendilerine gelince onu yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri kendilerine ilerde gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte en belli hak geldiği zaman da kendilerine yalan dediler, fakat yakında onlara ne ile istihza etmekte olduklarının haberleri gelecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun için apaçık hak kendilerine geldiği vakit ona yalan dediler. Fakat alay etmekte oldukları şeyin haberi yakında kendilerine gelecek!
Gültekin Onan
Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar hak (olan Kur'an) ı, kendilerine gelince, yalanlamışlardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (müdhiş) haberleri gelecekdir.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları şeyin haberi onlara gelecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve şimdi kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama, zaman içinde, o alay ettikleri şeyi anlayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendilerine gelen hakikati yalanlamışlardır. Yakında onlar, alay ettikleri şeyin ne olduğunu öğrenecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat kendilerine gelen hakkı yalanladılar. Onlara, yakında kendisi ile alay ettikleri şeyin haberleri gelecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim gerçek onlara geldiğinde yalanladılar. Artık, alay ettikleri şeyin haberleri, yakında onlara gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine gelen o gerçek karşısında yalan yanlış şeylere sarıldılar. Hafife alıp durdukları şeyin haberleri yakında onlara ulaşacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette onlar, kendilerine gerçek (bilgi) geldiğinde onu yalanlamışlardı. Alay edip durdukları şeylerin haberleri ileride kendilerine gelecektir.[1]
Əlixan Musayev
Onlara haqq gəldikdə onu yalan saydılar. İstehza etdikləri şeyin xəbəri onlara tezliklə çatacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara haqq olan (Quran) gəldiyi zaman onu yalan hesab etdilər. (Müşriklərin) məsxərəyə qoyduqlarının (Quranın müsəlmanların qalib gələcəyi, müşriklərin məğlub olacağı və axirətdə şiddətli əzab görəcəkləri barəsindəki) xəbərləri onlara gəlib çatacaq!
Ələddin Sultanov
Onlara haqq gəldiyi vaxt onu yalan saydılar. Ancaq məsxərəyə qoyduqlarının xəbərləri tezliklə onlara gələcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Al-Hilali & Khan
Indeed, they rejected the truth (the Qur’ân and Muhammad صلى الله عليه وسلم)[1] when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
Abdullah Yusuf Ali
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
Marmaduke Pickthall
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.[1]
Taqi Usmani
So they rejected the truth when it came to them.Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule.
Abdul Haleem
So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them.
Mohamed Ahmed - Samira
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed.
Muhammad Asad
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They rejected the truth and counselled deaf to the Quran when it was presented to them to guide them into all truth. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Quran which they hold up to ridicule.
Progressive Muslims
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Shabbir Ahmed
And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule.
Syed Vickar Ahamed
Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
Ali Quli Qarai
They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Bijan Moeinian
Since they have rejected the truth, which is hereby presented to them, pretty soon they have to face the consequence of what they were mucking at.
George Sale
So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked.
Mahmoud Ghali
So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them.
Amatul Rahman Omar
So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly.
E. Henry Palmer
and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked.
Hamid S. Aziz
And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked.
Arthur John Arberry
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Aisha Bewley
They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So have they denied the truth when it came to them; and there will come to them a report of that whereat they mocked.
Эльмир Кулиев
Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались.