6. Enam Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Vellezine kezzebu bi ayatina yemessuhumul azabu bima kanu yefsukun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Esma kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı adet edindikleri için kendilerine azab dokunacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır.
Gültekin Onan
Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azab dokunacakdır.
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fasıklık[1] yüzünden azabımız dokunacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi yalanlayanlara da, yaptıkları fasıklık[1] yüzünden azabımız dokunacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıktıkları için ceza gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, yoldan çıkmalarına karşılık azaba uğrayacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlara azap dokunacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Ayələrimizi yalan sayanlara isə günah işlətdiklərinə görə əzab toxunacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimizi təkzib edənlərə isə qazandıqları günahlara görə əzab üz verəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə, etdikləri günahlara görə onlara əzab toxunacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who deny Our signs, the retribution will touch them for their wickedness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
Al-Hilali & Khan
But those who reject Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief[1] (and for their belying the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم). [Tafsir Al-Qurtubî].
Abdullah Yusuf Ali
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
Marmaduke Pickthall
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.
Taqi Usmani
whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins.
Abdul Haleem
As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.
Muhammad Asad
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and rejecting the truth of Our Messengers’ missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked.
Progressive Muslims
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness.
Shabbir Ahmed
But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)).
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.
Ali Quli Qarai
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit.
Bijan Moeinian
As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness.
George Sale
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed.
Mahmoud Ghali
And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i. e., with me).
Amatul Rahman Omar
But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience.
E. Henry Palmer
but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong.
Hamid S. Aziz
But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey.
Arthur John Arberry
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.
Aisha Bewley
The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who deny Our proofs: the punishment will touch them because they were perfidious.
Эльмир Кулиев
А тех, которые считают ложью Наши знамения, коснутся мучения за то, что они были нечестивцами.