6. Enam Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.
وَلَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰٓى اُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَٓاءِ وَالضَّرَّٓاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Ve lekad erselna ila umemin min kablike fe ehaznahum bil be'sai ved darrai leallehum yetedarraun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, senden önce de topluluklara (Rasul) irsal ettik. . . Belki boyun eğerek dua ederler diye onları azap ve hastalık ile yakaladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce de milletlere peygamberler göndermiştik. Boyun eğsinler diye onları darlık ve sıkıntıya uğrattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, senden önce birtakım ümmetlere de peygamberler gönderdik. (Peygamberlerini dinlemediler.) Sonunda, yalvarsınlar da tövbe etsinler diye onları şiddetli yoksulluk ve darlıklarla yakaladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için senden önce bir takım ümmetlere Resuller gönderdik dinlemediler de onları şiddetler ve zaruretlerle sıktık gerek ki yalvarsınlar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, senden önce bir takım ümmetlere de peygamberler gönderdik; dinlemediler. Biz de onları yalvarıp yakarsınlar diye darlık ve sıkıntı ile cezalandırdık.
Gültekin Onan
Andolsun, senden önceki ümmetlere (elçiler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar (tazarru) diye...
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz, senden evvelki ümmetlere de peygamberler gönderdik de (küfr-ü inkarlarından dolayı) kendilerini çetin bir yoksullukla, çeşitli hastalıkla yakaladık, olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler diye).
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Yalvarsınlar diye, onları darlık ve sıkıntıya soktuk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, senden önceki toplumlara da mesajlarımızı gönderdik (ey Peygamber,) ve onları sıkıntı ve zorluklara uğrattık ki tevazu ile boyun eğsinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önceki toplumlara da (elçiler) göndermiş ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmuştuk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce de birtakım ümmetlere resuller gönderdik. Dinlemediler: Hakka dönüş yapsın, suçlarının affı için niyaz etsinler diye onları çetin bir yoksulluk, hastalık ve sıkıntılarla cezalandırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik. (İnkarlarından dönüp bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, senden önceki topluluklara da mesajlarımızı göndermiştik. Onları da şiddetli zorluğa ve darlığa düşürdük ki, acziyetlerini itiraf etsinler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere de gönderdik.[1] Belki tederruda[2] bulunurlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakaladık.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, senden önceki ümmetlere de gönderdik.[1] Belki yalvarırlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakaladık.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de topluluklara gönderdik. Onları, yoksulluklara ve zorluklara uğrattık; belki yalvararak yakarışlarda bulunurlar diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önceki toplumlara da (ümmetlere de) elçiler göndermiştik. Belki yalvarıp yakarırlar diye onları çeşitli baskılara ve zorluklara uğratmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik.[1] (Gerçeğe) boyun eğsinler diye onları çeşitli sıkıntı ve darlık ile denemiştik.
Əlixan Musayev
Səndən əvvəl də ümmətlərə (elçilər) göndərmişdik. Biz onları sıxıntıya və xəstəliyə düçar etdik ki, bəlkə boyun əyələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səndən əvvəl də ümmətləri (peyğəmbərləri yalançı hesab etdikləri üçün) müsibət və fəlakətə düçar etdik ki, (Allaha) yalvarsınlar.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, səndən əvvəlki ümmətlərə də elçilər göndərdik, (Allaha) boyun əysinlər deyə onları kasıblığa və xəstəliyə düçar etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.
Al-Hilali & Khan
Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health (with calamities) so that they might humble themselves (believe with humility).
Abdullah Yusuf Ali
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.
Marmaduke Pickthall
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us).
Taqi Usmani
We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility.
Abdul Haleem
We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardships, so that they could learn humility.
Mohamed Ahmed - Samira
We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit.
Muhammad Asad
And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have sent Messengers before you O Muhammad to peoples who came to this world before your people, and We afflicted them with misfortunes and wedded them to calamities hoping they would, humble themselves to Allah.
Progressive Muslims
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.
Shabbir Ahmed
We sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away.
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We sent (messengers) to many nations before you, and We gave the nations suffering and poverty that they may learn to be humble.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muúammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
Ali Quli Qarai
We have certainly sent [apostles] to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat [Us].
Bijan Moeinian
There were other prophets sent to many other nations [such as Moses to the Egyptians. ] I afflicted them with many misfortunes [such as nine disasters that the Egyptians had to go through] so that they may choose to believe and approach God with the utmost humility [by bowing down and prostrating before Him.]
George Sale
And indeed We sent Messengers to peoples before thee; then We afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us).
Amatul Rahman Omar
We have already sent (Messengers) towards the communities before you, then (on their rejecting the Messengers) We afflicted them with destitution, calamities and adversities so that they might become humble (before Us).
E. Henry Palmer
Ere this we sent unto nations before thee, and we caught them in distress and trouble that haply they might humble themselves.
Hamid S. Aziz
Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves.
Arthur John Arberry
Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;
Aisha Bewley
We sent Messengers to nations before you, and afflicted those nations with hardship and distress so that hopefully they would humble themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have sent to communities before thee; then We took them with affliction and adversity, that they might humble themselves.
Эльмир Кулиев
Мы уже отправляли посланников к народам до тебя. Мы подвергали их нищете и недугам, дабы они стали смиренными.