6. Enam Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ اِلَيْهِ اِنْ شَٓاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ۟
Bel iyyahu ted'une fe yekşifu ma ted'une ileyhi in şae ve tensevne ma tuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis yalnız O'na yalvarırsınız. . . O da dilerse O'na yalvardığınız konuda size hakikati açar ve (siz de) ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız da, O dilerse, yakındığınız belayı uzaklaştırır. Siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! (Bu durumda) yalnız O'na dua edersiniz, O da dilerse (kurtulmak için) dua ettiğiniz sıkıntıyı giderir ve siz o an Allah'a ortak koştuklarınızı unutursunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu yalnız ona dua edersiniz de dilerse o feryada geldiğiniz belayı üzerinizden kaldırır ve o lahza siz o şirk koşduklarınızın hepsini unutursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu yalnız O'na dua edersiniz. O dilerse yalvardığınız belayı üzerinizden kaldırır ve o an O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.
Gültekin Onan
Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, (putlarınızı değil) ancak Onu (Allahı) çağırır (Ona düa ve iltica eder) siniz. O da kendisine çağırdığınız her hangi bir şey'i (belayı), dilerse, açar (önler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) eş tutmakda olduğunuz şeyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz.
İbni Kesir
Hayır, ancak O'nu çağırırsınız da; isterse çağırdığınız şeyi giderir ve siz de şirk koştuğunuz eşleri unutursunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, aksine yalvarışınız Onadır, bu durumda O, eğer dilerse sizi Kendisine yalvarmaya yönelten o (bela)yı giderir; ve (o zaman) Allahtan başkasına ilahlık yakıştırdığınız şeyi unutmuş olursunuz".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, sadece O'na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah'a kattığınız o ortakları, o batıl mabudları unutursunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, yalnız O'na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aksine, yalnızca O'na yalvarırsınız; O da eğer dilerse sizi yalvartan sıkıntıyı giderir; öyle ki, koştuğunuz ortakları bile unutuverirsiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız, O da dilerse yalvarmanıza konu olan sıkıntıyı kaldırır ve siz de ortak koştuklarınızı anmazsınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız, O da dilerse yalvarmanıza konu olan sıkıntıyı kaldırır ve siz de ortak koştuklarınızı anmazsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Yalnızca O'na yakarışlarda bulunursunuz. Artık, dilerse, yakarış yaptığınız sorunu giderir ve ortaklar koştuklarınızı unutursunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, ortak saydıklarınızı unutmuş olarak yalnız O'na yalvarırsınız. Koyduğu düzene uygunsa duanızı kabul eder ve sıkıntınızı giderir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aksine yalnız O'na (Allah'a) yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız (belayı) dilerse kaldırır ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.
Əlixan Musayev
Xeyr! Siz yalnız Onu çağıracaqsınız. Əgər (Allah) istəsə, Ona (uzaqlaşdırması haqqında) yalvardığınız (bəlanı) aradan qaldırar və şərik qoşduğunuz şeyləri unudarsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, yalnız Ona (Allaha) dua edib yalvaracaqsınız. O əgər istəsə, yalvardığınız bəlanı aradan qaldırar, siz də Ona şərik qoşduğunuz bütlərinizi unudarsınız. (Buna görə də başınıza bir bəla gəlməmişdən əvvəl Allaha ibadət edin. Ona heç bir şərik qoşmayın!)
Ələddin Sultanov
Əksinə, yalnız Ona (Allaha) yalvaracaqsınız. Əgər O diləyərsə, yalvardığınız şeyi (bəlanı sizdən) dəf edər və siz də (Allaha) şərik qoşduqlarınızı (bütlərinizi) unudarsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"No, it is Him alone you will call on; then He will remove what you called Him for, if He wills; you will forget what you set up."
Mustafa Khattab The Clear Quran
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺."
Al-Hilali & Khan
Nay! To Him Alone you would call, and, if He wills, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you would forget at that time whatever partners you joined (with Him in worship)!
Abdullah Yusuf Ali
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
Marmaduke Pickthall
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.[1]
Taqi Usmani
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him.
Abdul Haleem
No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him.
Mohamed Ahmed - Samira
No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)
Muhammad Asad
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Indeed it is only Allah Whom you shall inevitably invoke to relieve your misery if He will, and you shall forget your false deities whom you incorporate with Him".
Progressive Muslims
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up. "
Shabbir Ahmed
Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.
Syed Vickar Ahamed
"No! You will (only) call to Him, and if it be His Will, He will remove (the suffering) which made you call upon Him, and you would forget (the false gods) which you join with Him!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
Ali Quli Qarai
Rather, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners. ’
Bijan Moeinian
The fact is, in such moment of distress, you turn none but the Lord; then, if He pleases, He will save you from your misfortune. Yes; on such occasions, you forget all those whom you have raised to the level of God.
George Sale
Nay, but on Him alone will you call; then will He remove, if He pleases, that which you call on Him to remove, and you will forget what you associate with Him. '
Mahmoud Ghali
No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him).
Amatul Rahman Omar
`Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him; and you will abandon those (false gods) which you associate with Him. '
E. Henry Palmer
Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him.
Hamid S. Aziz
Nay, it is on Him that you would call, and He will remove that because of which you call upon Him, if He will; and you forget that which you did associate with Him.
Arthur John Arberry
No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
Aisha Bewley
It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, to Him will you call; and He will remove that for which you call to Him if He wills; and you will forget that to which you ascribe a partnership.
Эльмир Кулиев
О нет! Вы будете призывать только Его. Если Он пожелает, то избавит вас от того, по поводу чего вы станете взывать к Нему, и тогда вы забудете о тех, кого приобщали в сотоварищи.