6. Enam Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُنَزِّلَ اٰيَةً وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve kalu lev la nuzzile aleyhi ayetun min rabbih, kul innallahe kadirun ala en yunezzile ayeten ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "O'na (Rasulullah'a), Rabbinden bir mucize inzal etse ya!". . . De ki: "Muhakkak ki Allah bir mucize inzal etmeye Kaadir'dir. . . Fakat onların çoğunluğu bilmezler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Şüphesiz, Allah bir mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmiyorlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!" (Ey Muhammed!) De ki: "Şüphesiz Allah'ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona Rabbinden bir ayet (mucize) inmeli değil miydi!,' diyorlar. De ki: 'ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Durmuşlar da ona bambaşka bir ayet indirilse ya diyorlar, de ki: şüphesiz Allah öyle bir mu'cizeyi indirib durmağa kadirdir ve lakin ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Durmuşlar: "Ona bambaşka bir mucize indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Şüphesiz Allah'ın öyle bir mucize indirmeye gücü yeter, fakat çokları bilmezler!"
Gültekin Onan
"Ona rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) dediler: "Ona Rabbinden bir ayet (mu'cize) indirilmeli değil miydi?". De ki: "Şübhesiz Allah ayet (mu'cize) indirmiye kaadirdir". Fakat onların çoğu bilmezler.
İbni Kesir
Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar: "Neden ona Rabbi tarafından hiçbir mucizevi işaret bahşedilmedi?" diye sorarlar. De ki: "Allah, katından her türlü işareti indirmeye kadirdir". Ama insanların çoğu bundan habersizdir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Peygambere: -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mucize indirilse ya!" deyip duruyorlar. De ki: "Şüphesiz Allah öyle bir mucize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz Allah, bir mu'cize indirmeğe kadirdir, fakat çokları bilmezler."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir'dir. Fakat çokları bilmiyorlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Ona Rabbinden mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Allah her tür mucizevi belgeyi indirmeye kadirdir." Fakat onların çoğu bunun bilincinde değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona, "Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Elbette ki Allah, bir ayet[1] indirmeye kadirdir. Ancak onların çoğu bunu bilmezler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona, "Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil miydi" dediler. De ki: "Elbette ki Allah, bir ayet[2] indirmeye kadirdir. Ancak onların çoğu bunu bilmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik dediler ki: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" De ki: "Kuşkusuz, Allah, mucize indirmeye Gücü Yetendir!" Fakat onların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbinden ona bir mucize indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki "Allah'ın mucize indirmeye gücü yeter." Ama onların çoğu bunu bilmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ona Efendinden bir ayet inmeli değil miydi!" diyorlar. De ki: "ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) "O'na Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" demişlerdi. De ki: "Şüphesiz ki ayet (mucize) indirmeye gücü yeten Allah'tır. Fakat onların çoğu bilmezler."
Əlixan Musayev
(Kafirlər) dedilər: “Niyə ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməyib?” De: “Şübhəsiz ki, Allah möcüzə endirməyə qa-dirdir. Lakin onların çoxu (bunu) bilmir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məkkə müşrikləri) dedilər: “Məgər ona (Peyğəmbərə) Rəbbindən bir möcüzə endirilməli deyildimi?” De: “Allah möcüzə endirməyə qadirdir. Lakin onların çoxu (belə bir möcüzə göndərildikdə onu inkar edəcəkləri təqdirdə başlarına gələcək müsibət və fəlakəti) bilməz!
Ələddin Sultanov
Onlar: “Ona (Peyğəmbərə) Rəbbindən bir möcüzə endirilməli deyildimi?” - dedilər. De: “Şübhəsiz ki, Allah möcüzə endirməyə qadirdir”. Lakin onların çoxu bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say, "God is able to send a sign, but most of them would not know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask, "Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?" Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know.
Al-Hilali & Khan
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allâh is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."
Abdullah Yusuf Ali
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.
Marmaduke Pickthall
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And they say: 'Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?' Say: 'Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know.[1]
Taqi Usmani
They say, "Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?" Say, “Allah is surely powerful enough to send down a sign.” But most of them do not know.
Abdul Haleem
They also say, ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘God certainly has the power to send down a sign,’ though most of them do not know:
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand. "
Muhammad Asad
And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high. " Yet most human beings are unaware of this
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the infidels say: "If only a convincing divine sign be bestowed on him, a sign we perceive mentally or by sight! Say to them O Muhammad: "Allah is Omnipotent enough to send down any specific sign, but most of them are so ignorant to know the truth".
Progressive Muslims
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know. "
Shabbir Ahmed
They say, "If only a miracle could come down to him from his Lord!" Say, "Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge. " (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108)).
Syed Vickar Ahamed
And they say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?" Say: "Allah certainly has the Power to send down a Sign: But most of them do not understand. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know. "
Ali Quli Qarai
They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know.
Bijan Moeinian
They say: "How come God does not send a sing (a great miracle) to announce his prophet hood?" Say : "God is certainly capable of sending such a sign [and Hi has done so by sending this Qur'an which is the utmost miracle] but the majority of them do not get it [that the miracle does not change the people's mind as they did not in the case of the past prophets. ]
George Sale
And they say, 'Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, 'Surely Allah has the power to send down a Sign, but most of them do not know. '
Mahmoud Ghali
And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of them do not know. "
Amatul Rahman Omar
And they say, `Why has not a sign (asked for) been revealed to him by his Lord?' Say, `Surely, Allâh has power and is Appraiser (as to how and when) to send down a sign, but most of them know (it) not. '
E. Henry Palmer
They say, 'Unless there be sent down some sign from his Lord' - say, 'Verily, God is able to send down a sign, but most of them do not know. '
Hamid S. Aziz
They say, "Why has not a sign been sent down from his Lord" Say, "Verily, Allah has power to send down a sign, but most of them do not understand. "
Arthur John Arberry
They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not. '
Aisha Bewley
They ask, ‘Why has no Sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah has the power to send down a Sign. ’ But most of them do not know it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Oh, that a proof had but been sent down upon him from his Lord!” Say thou: “God is able to send down a proof.” But most of them know not:
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Скажи: "Аллах властен ниспослать знамение". Но большинство их не обладает знанием.