6. Enam Suresi 32. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

The life of this world is nothing but a sport and a pastime,[1] and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand?
وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَٓا اِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌۜ وَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ يَتَّقُونَۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve mal hayatud dunya illa leibun ve lehv, ve led darul ahiretu hayrun lillezine yettekun, e fe la ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve bir oyalanmadan başkası değildir. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Esfeli safiliyn olan) dünyanızın yaşamı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir! Sonsuz olan gelecek yaşam ortamı korunanlar için elbette daha hayırlıdır. . . Hala aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Sakınanlar için ahiret yurdu elbetteki daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dünya hayatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Elbette ki ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlence. Erdemliler için ahiret yurdu daha hayırlı. Düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatı, bir oyundan, bir oyalanmadan başka nedir? Elbette dar-i Âhıret korunan müttekıler için daha hayırlıdır, hala akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dünya hayatı bir oyundan, bir oyalanmadan başka birşey değildir. Ahiret yurdu ise muhakkak Allah'tan korkanlar için daha hayırlıdır. Hala akıllanmayacak mısınız?
Gültekin Onan
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve oyalanmadan başkası değildir. Korkup sakınmakta olanlar için ahiret yurdu gerçekten daha hayırlıdır. Yine akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dünya hayatı bir oyundan, bir oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise sakınacaklar (takvaaya erecekler) için elbet daha hayırlıdır. Haala aklınız başınıza gelmeyecek mi?
İbni Kesir
Dünya hayatı; ancak oyun ve eğlenceden ibarettir. Ahiret yurdu ise; müttakiler için daha hayırlıdır. Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu dünya hayatı, bir oyundan, eğlenceden ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir; ama ahiret hayatı Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için çok daha güzeldir. Öyleyse aklınızı kullanmaz mısınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret hayatı ise muttakiler için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dünya hayatı bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır, hala akıllanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Korunanlar için elbette ahiret yurdu daha iyidir. Düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu iğreti, basit hayat bir oyun ve eğlenceden başka şey değildir. Sakınıp korunanlar için ahiret yurdu elbette ki daha iyidir. Hala aklınızı işletemeyecek misiniz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Tek başına) bu dünya hayatı geçici bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Ahiret yurdu ise, sorumluluk bilincini kuşananlar için daha hayırlıdır: Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dünya hayatı, bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, takva ehli olanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dünya hayatı, bir oyun ve oyalanmadan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, takva ehli olanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünya yaşamı, bir oyun ve bir eğlenceden başka bir şey değildir. Sorumluluk bilinci taşıyanlar için, Sonsuz Yaşam Ülkesi, kesinlikle daha iyidir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dünya hayatı bir oyun ve oyalanmadan başka nedir ki? Kendini koruyanlar için hayırlı olan, o son yurttur. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlence. Erdemliler için ahiret yurdu daha hayırlı. Düşünmez misiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dünya hayatı[1] bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, takvâlı (duyarlı) olanlar için şüphesiz ki hayırlı olandır. Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
Dünya həyatı oyun və əyləncədən başqa bir şey deyildir. Müttəqilər üçün isə axirət yurdu daha xeyirlidir. Məgər anlamırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dünya həyatı oyun və əyləncədən başqa bir şey deyildir. Axirət yurdu müttəqilər üçün daha xeyirlidir. Məgər dərk etmirsiniz?
Ələddin Sultanov
Dünya həyatı yalnız oyun və əyləncədən ibarətdir. Şübhəsiz, axirət yurdu təqva sahibləri üçün daha xeyirlidir. Yenə də düşünüb dərk etmirsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the worldly life is nothing more than play and distraction, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not comprehend?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not understand?
Mustafa Khattab The Clear Quran
This worldly life is no more than play and amusement, but far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand?
Al-Hilali & Khan
And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2). Will you not then understand?
Abdullah Yusuf Ali
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
Marmaduke Pickthall
Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The life of this world is nothing but a sport and a pastime,[1] and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand?
Taqi Usmani
The worldly life is nothing but a game and fun, and the last abode is surely much better for those who fear Allah. Would you still not understand?
Abdul Haleem
The life of this world is nothing but a game and a distraction; the Home in the Hereafter is best for those who are aware of God. Why will you [people] not understand?
Mohamed Ahmed - Samira
As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend?
Muhammad Asad
And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think, whereas, the abode in heaven's realm Hereafter is far better and indeed blissful but for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah; can you people not reflect!
Progressive Muslims
This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understand
Shabbir Ahmed
The life of this world is a play and a passing delight in comparison to the Eternal Life. The abode of the Hereafter is far better for those who live according to the Divine Laws. Will you not use Reason?
Syed Vickar Ahamed
And what is the life of this world except play and amusement? But best is the Home in the Hereafter for those who are righteous. Will they not understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
Ali Quli Qarai
The life of the world is nothing but play and diversion, and the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason?
Bijan Moeinian
The life of this world is nothing but a pass-time entertainment (full of illusions and vanities. ) It is the eternal life in Hereafter which is worth while to [sacrifice for by] those who chose righteousness. Do you not get it?
George Sale
And the life of this world is nothing but a sport and pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
Mahmoud Ghali
And in no way is the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) (anything) except a plaything and a diversion, and the Last Residence is indeed most charitable for the ones who are pious. Do you then not consider?
Amatul Rahman Omar
The life of this world is nought but a futile and frivolous thing causing diversion (from God). And certainly, the last abode is the best for those who guard against evil. Have you no sense?
E. Henry Palmer
The life of this world is nothing but a game and a sport, and surely the next abode were better for those who fear. What! do they not understand?
Hamid S. Aziz
Naught is the life of this world but a game (or pastime) and a sport (or amusement). Surely, better by far is the abode of the Hereafter for those who fear (and do their duty). Will you not understand?
Arthur John Arberry
The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
Aisha Bewley
The life of this world is nothing but a game and a diversion. The Next World is better for those who have taqwa. So will you not use your intellect?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the life of this world is only play and diversion; and the abode of the Hereafter is better for those of prudent fear. Will you then not use reason!
Эльмир Кулиев
Мирская жизнь — всего лишь игра и потеха, а последняя обитель лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не разумеете?