6. Enam Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Ve men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kezzebe bi ayatih, innehu la yuflihuz zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah üzerine yalan uydurandan yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zalim kimdir? Şu muhakkak ki, zalimler (şirk koşanlar) kurtuluşa eremez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a yalan uyduran ya da O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'a karşı yalan uydurandan, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalimdir? Şüphesiz ki, zalimler kurtuluşa eremez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha iftira ederek yalan uyduran veya onun ayetlerine yalan deyen kimseden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki zalimler felah bulmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a iftira ederek yalan uyduran veya O'nun ayetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki zalimler kurtuluşa ermezler.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç kuşkusuz o zalimler kurtuluşa eremezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha karşı bir yalan uydurandan, yahud onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Şu muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir.
İbni Kesir
Allah'a karşı yalan uyduran ve ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki zalimler, felaha ermezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendi uyduruğu yalanları Allaha yakıştırandan veya Onun mesajlarını yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a karşı yalan uyduran, yahut ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah adına yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felah bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? zalimler de kurtuluş yüzü görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki zalimler asla iflah olmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Kuşkusuz O, zalimleri kurtuluşa erdirmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan veya O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kurtuluş yüzü görmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir yalanı Allah'a atfedenden veya O'nun ayetleri karşısında yalan yanlış şeylere sarılandan daha yanlışı kim olabilir? Allah, yanlışlar içindeki o kimseleri umduklarına kavuşturmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki![1] Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar.
Əlixan Musayev
Allaha qarşı yalan uyduran və ya Onun ayələrini yalan hesab edən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmayacaqlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha iftira yaxan və Onun ayələrini yalan hesab edən kəsdən daha zalım kim ola bilər?! Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar!
Ələddin Sultanov
Yalan sözlərlə Allaha iftira atan, yaxud Onun ayələrini təkzib edən kəsdən daha zalım kim olar?! Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs! The wicked will never succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Al-Hilali & Khan
And who does more aggression and wrong than he who invents a lie against Allâh or rejects His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons or revelations)? Verily, the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) shall never be successful.
Abdullah Yusuf Ali
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
Marmaduke Pickthall
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah[1] or gives the lie to His signs? [2] Surely such wrong-doers shall not attain success.
Taqi Usmani
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper.
Abdul Haleem
Who does greater wrong than someone who fabricates a lie against God or denies His revelation? Those who do such wrong will not prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.
Muhammad Asad
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And who is more wrongful than he who viciously and wrongfully relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority! Never shall the wrongful of actions find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter.
Progressive Muslims
And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Shabbir Ahmed
Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.
Syed Vickar Ahamed
And who does more evil than he who invents a lie against Allah or rejects His Sign? But truly the evildoers shall never prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Ali Quli Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous.
Bijan Moeinian
And who is more unjust than the one who attributes a lie to God or denies His signs (God's words or miracles performed by His permission?) Such person is a failure.
George Sale
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or treat His Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper.
Mahmoud Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper.
Amatul Rahman Omar
Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal.
E. Henry Palmer
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the unjust shall not prosper.
Hamid S. Aziz
Who is more unjust than he who forges against Allah a lie, or denies His revelations? Verily, the unjust shall not prosper.
Arthur John Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? The wrongdoers are certainly not successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The wrongdoers are not successful.
Эльмир Кулиев
Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или счел ложью Его знамения? Воистину, не преуспеют беззаконники.