6.
Enam Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Ve men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kezzebe bi ayatih, innehu la yuflihuz zalimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah üzerine yalan uydurandan yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zalim kimdir? Şu muhakkak ki, zalimler (şirk koşanlar) kurtuluşa eremez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a yalan uyduran ya da O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz zalimler kurtuluşa eremezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'a karşı yalan uydurandan, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalimdir? Şüphesiz ki, zalimler kurtuluşa eremez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha iftira ederek yalan uyduran veya onun ayetlerine yalan deyen kimseden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki zalimler felah bulmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha karşı bir yalan uydurandan, yahud onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Şu muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir.
Kur'an Mesajı
Kendi uyduruğu yalanları Allaha yakıştırandan veya Onun mesajlarını yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a karşı yalan uyduran, yahut ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah adına yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felah bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? zalimler de kurtuluş yüzü görmezler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!
Hayat Kitabı Kur’an
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki zalimler asla iflah olmazlar.
Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Kuşkusuz O, zalimleri kurtuluşa erdirmez.
Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan veya O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kurtuluş yüzü görmezler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir yalanı Allah'a atfedenden veya O'nun ayetleri karşısında yalan yanlış şeylere sarılandan daha yanlışı kim olabilir? Allah, yanlışlar içindeki o kimseleri umduklarına kavuşturmayacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki![1] Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar.
The Final Testament
Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
The Quran: A Monotheist Translation
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Quran: A Reformist Translation
Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs! The wicked will never succeed.
The Clear Quran
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Tafhim commentary
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah[1] or gives the lie to His signs? [2] Surely such wrong-doers shall not attain success.
Al- Muntakhab
And who is more wrongful than he who viciously and wrongfully relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority! Never shall the wrongful of actions find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.