6.
Enam Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ مِنْ ط۪ينٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلاًۜ وَاَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
Huvellezi halakakum min tinin summe kada ecela, ve ecelun musemmen ındehu summe entum temterun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sizi tıynden (su ve toprak elementleri) yarattı; sonra bir ecel (bedenle yaşam süreci) hükmetti. . . Belirlenmiş yaşam süreci O'nun indindedir. . . (Bütün bunlardan) sonra hala şüphe ediyorsunuz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi balçıktan yaratan ve sonra sizin için bir ömür tayin edenO'dur.Bir de O'nun katında belirli bir ömür/ecel vardır.Fakat siz hala şüphe edip duruyorsunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O öyle bir Rab'dır ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra (her birinize) bir ecel tayin etmiştir. (Kıyametin kopması için) belirlenmiş bir ecel de O'nun katındadır. Siz ise hala şüphe ediyorsunuz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, o halıktır ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi bir ecel de nezdinde müsemma, sonra da siz daha şübhe ediyorsunuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi bir çamırdan yaratan, sonra ölüm zamanını hükm-ü takdir edendir. Bir de Onun katında ma'lum (başka) bir ecel vardır. (Ey kafirler, bunu bilib durdukdan) sonra da haala (ba's hakkında) şübhe edersiniz ha!
Kur'an Mesajı
Odur sizi balçıktan yaratan ve sonra (sizin için) bir ömür tayin eden, (yalnızca) Onun bildiği bir ömür. Ama hala şüphe edip duruyorsunuz,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel tayin eden O'dur. O'nun yanında ecel belirlidir. Ama siz şüphe ediyorsunuz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hala kuşkulanıp duruyorsunuz.
Hayat Kitabı Kur’an
O'dur sizi balçıktan yaratan, sonra bir ömür tayin eden; yalnızca O'nun bildiği bir ömür. Fakat hala tereddüt içinde bocalıyorsunuz.
Kerim Kur'an
O, sizi çamurdan yarattı. Sonra eceli[1] tayin etti. Ve adı belirlenmiş ecel O'nun yanındadır.[2] Sonra da sizler hala kuşkulanıyorsunuz.
Kerim Kur'an
O, sizi balçıktan yarattı. Sonra "ecel"i[1] tayin etti. Ve adı belirlenmiş ecel O'nun yanındadır.[2] Sonra da sizler hala kuşkulanıyorsunuz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.[111]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz.
Kur’an Meal-Tefsir
Sizi bir çamurdan yaratan,[1] sonra da bir süre belirleyen O'dur. (Bir de) O'nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz.
The Final Testament
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical.
The Clear Quran
He is the One Who created you from clay,[1] then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!
Tafhim commentary
He it is Who has created you out of clay,[1] and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him.[2] Yet you are in doubt!
Al- Muntakhab
You people had better realize, that it was He who brought you into being and effected your special creation from clay, then ordained He your span and the span of the universe and kept to Himself the knowledge of the point of time when all shall come to an end, and the Hereafter, begins, Yet you see O Muhammad how they contend with opposing arguments about Resurrection!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.