6. Enam Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ مِنْ ط۪ينٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلاًۜ وَاَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
Huvellezi halakakum min tinin summe kada ecela, ve ecelun musemmen ındehu summe entum temterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, sizi tıynden (su ve toprak elementleri) yarattı; sonra bir ecel (bedenle yaşam süreci) hükmetti. . . Belirlenmiş yaşam süreci O'nun indindedir. . . (Bütün bunlardan) sonra hala şüphe ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi balçıktan yaratan ve sonra sizin için bir ömür tayin edenO'dur.Bir de O'nun katında belirli bir ömür/ecel vardır.Fakat siz hala şüphe edip duruyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O öyle bir Rab'dır ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra (her birinize) bir ecel tayin etmiştir. (Kıyametin kopması için) belirlenmiş bir ecel de O'nun katındadır. Siz ise hala şüphe ediyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, o halıktır ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi bir ecel de nezdinde müsemma, sonra da siz daha şübhe ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, öyle bir yaratıcıdır ki, sizi çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi. Bir ecel de O'nun katında adlandırılmıştır. Sonra da siz daha şüphe mi ediyorsunuz?
Gültekin Onan
Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi bir çamırdan yaratan, sonra ölüm zamanını hükm-ü takdir edendir. Bir de Onun katında ma'lum (başka) bir ecel vardır. (Ey kafirler, bunu bilib durdukdan) sonra da haala (ba's hakkında) şübhe edersiniz ha!
İbni Kesir
O'dur; sizi, bir çamurdan yaratan. Sonra da size bir ecel tayin eden. Bir de O'nun katında belli bir ecel vardır. Siz hala şüphe edip durursunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Odur sizi balçıktan yaratan ve sonra (sizin için) bir ömür tayin eden, (yalnızca) Onun bildiği bir ömür. Ama hala şüphe edip duruyorsunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel tayin eden O'dur. O'nun yanında ecel belirlidir. Ama siz şüphe ediyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hala kuşkulanıp duruyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'dur sizi balçıktan yaratan, sonra bir ömür tayin eden; yalnızca O'nun bildiği bir ömür. Fakat hala tereddüt içinde bocalıyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, sizi çamurdan yarattı. Sonra eceli[1] tayin etti. Ve adı belirlenmiş ecel O'nun yanındadır.[2] Sonra da sizler hala kuşkulanıyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, sizi balçıktan yarattı. Sonra "ecel"i[1] tayin etti. Ve adı belirlenmiş ecel O'nun yanındadır.[2] Sonra da sizler hala kuşkulanıyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.[111]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi bir çamurdan yaratan,[1] sonra da bir süre belirleyen O'dur. (Bir de) O'nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz.
Əlixan Musayev
Sizi palçıqdan yaradan, sonra da əcəlinizi təyin edən Odur. Onun dərgahında (Qiyamət günü üçün də )bəlli bir əcəl vardır. (Bunu bildikdən) sonra siz yenə də şübhə edirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi palçıqdan yaradan, sonra da (sizin üçün) bir əcəl (ölüm vaxtı) müəyyən edən Odur. (Allahın) yanında məlum bir əcəl də (bütün ölülərin diriləcəyi qiyamət günü) vardır. (Bütün bunlardan) sonra siz yenə də şübhə edirsiniz!
Ələddin Sultanov
Sizi palçıqdan yaradıb sonra ölüm vaxtını təyin edən də Odur. Onun dərgahında müəyyənləşdirilmiş bir vaxt (qiyamət gününün vaxtı) vardır. Sonra siz yenə də şübhə edirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who created you from clay,[1] then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!
Al-Hilali & Khan
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a (stated) term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
Marmaduke Pickthall
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who has created you out of clay,[1] and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him.[2] Yet you are in doubt!
Taqi Usmani
He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt.
Abdul Haleem
He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.
Muhammad Asad
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You people had better realize, that it was He who brought you into being and effected your special creation from clay, then ordained He your span and the span of the universe and kept to Himself the knowledge of the point of time when all shall come to an end, and the Hereafter, begins, Yet you see O Muhammad how they contend with opposing arguments about Resurrection!
Progressive Muslims
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Shabbir Ahmed
He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.
Syed Vickar Ahamed
He it is Who created you from clay, and then granted (you) a span of time (to live). And in His Presence, there is (still) another determined length of time; Yet, you doubt within yourselves!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
Ali Quli Qarai
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life] —the specified term is with Him— and yet you are in doubt.
Bijan Moeinian
He is the One Who has created you from earthly materials and has predetermined a destiny for you (as well as a destiny for the universe); yet you dare to doubt him!
George Sale
He it is Who created you from clay and then He decreed a term. And there is another term fixed with Him. Yet you doubt.
Mahmoud Ghali
He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that.
Amatul Rahman Omar
It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection).
E. Henry Palmer
He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof.
Hamid S. Aziz
He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt.
Arthur John Arberry
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
Aisha Bewley
It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that created you from clay; then He decreed a term — and a stated term is with Him; then do you doubt.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил вас из глины, а затем назначил срок для вашей смерти. У Него есть также назначенный срок для воскрешения, но после этого вы все еще сомневаетесь.