6.
Enam Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
وَاِنْ يَمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُٓ اِلَّا هُوَۜ وَاِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Ve in yemseskellahu bi durrin fe la kaşife lehu illa huve, ve in yemseske bi hayrın fe huve ala kulli şey'in kadir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah sana bir sıkıntı yaşatırsa, onu (hakikatindeki) "HU"dan başka açıp kaldıracak yoktur. . . Sana bir hayır yaşatacak olan da "HU"dur ve her şeye Kaadir'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sana bir zarar verirse, onu O'ndan başkası gideremez; eğer sana bir iyilik de verirse, şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O'ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allah sana bir bela dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni'met) de dokundurursa... İşte O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Kur'an Mesajı
Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O'nun her şeye gücü yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.
Kerim Kur'an
Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.
Kerim Kur'an
Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O'ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana herhangi bir hayır verirse, (onu geri alacak yoktur). O, her şeye gücü yetendir.[1]
The Final Testament
If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
The Quran: A Monotheist Translation
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Quran: A Reformist Translation
If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.
The Clear Quran
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.
Tafhim commentary
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Al- Muntakhab
"If Allah afflicts you with a touch of a misfortune then no one can relieve you of it but Him. And if He should grace you with a touch of good fortune, He is Qadirun to effect all in all".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.