6. Enam Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
وَاِنْ يَمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُٓ اِلَّا هُوَۜ وَاِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Ve in yemseskellahu bi durrin fe la kaşife lehu illa huve, ve in yemseske bi hayrın fe huve ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah sana bir sıkıntı yaşatırsa, onu (hakikatindeki) "HU"dan başka açıp kaldıracak yoktur. . . Sana bir hayır yaşatacak olan da "HU"dur ve her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sana bir zarar verirse, onu O'ndan başkası gideremez; eğer sana bir iyilik de verirse, şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O'ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O'ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herşeye gücü yetendir!
Gültekin Onan
Şayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allah sana bir bela dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni'met) de dokundurursa... İşte O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O'nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O'ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana herhangi bir hayır verirse, (onu geri alacak yoktur). O, her şeye gücü yetendir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər Allah sənə bir zərər vurmaq istəsə, bunun qarşısını Ondan başqa heç kəs ala bilməz. Əgər sənə bir xeyir toxundursa, (heç kəs Ona mane ola bilməz). O, hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allah sənə bir sıxıntı versə, (səni ondan) Allahdan başqa heç kəs qurtara bilməz. Əgər (Allah) sənə bir xeyir yetirsə (heç kəs Ona mane ola bilməz). Çünki O, hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Əgər Allah sənə bir zərər yetirsə, Ondan başqa heç kəs onu dəf edə bilməz. Əgər O sənə bir xeyir yetirsə, (buna da heç kəs mane ola bilməz). O, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
And if Allâh touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
Marmaduke Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Taqi Usmani
If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything.
Abdul Haleem
If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:
Mohamed Ahmed - Samira
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.
Muhammad Asad
And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"If Allah afflicts you with a touch of a misfortune then no one can relieve you of it but Him. And if He should grace you with a touch of good fortune, He is Qadirun to effect all in all".
Progressive Muslims
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Shabbir Ahmed
Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit.
Syed Vickar Ahamed
"If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
Ali Quli Qarai
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.
Bijan Moeinian
If God subjects you to a misery [ such as Aids, cancer, death of a dear one, etc. , for any reason], none can save you from it. If, on the other hand, God decides to shower you with a blessing [none can deprive you from the pleasure of its enjoyment]; this is in account of the fact [and indicating] that God is the Most Powerful.
George Sale
And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills.
Mahmoud Ghali
And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i. e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.
E. Henry Palmer
And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all.
Hamid S. Aziz
And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.
Arthur John Arberry
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
Aisha Bewley
If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if God touches thee with affliction, then is there no remover thereof save He; and if He touches thee with good, then is He over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всё.