6. Enam Suresi 161. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim'in hanif (muvahhid) dinine... O, müşriklerden değildi."
قُلْ اِنَّن۪ي هَدٰين۪ي رَبّ۪ٓي اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍۚ د۪يناً قِيَماً مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Kul inneni hedani rabbi ila sıratın mustekim dinen kıyamen millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 161. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim'in hanif (muvahhid) dinine... O, müşriklerden değildi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Muhakkak ki Rabbim beni, sırat-ı müstakime hidayet etti. . . Yürürlükte olan değişmez Din'e, hanif olan İbrahim'in milletine. . . (O) müşriklerden olmadı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbim beni dosdoğru yola, dosdoğru dine, Hanif olan İbrahim'in dinine iletmiştir. İbrahim, ortak koşanlardan değildi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz Rabbim beni doğru bir yola, dosdoğru bir dine, Hakk'a yönelen İbrahim'in dinine iletti. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Rabbim beni dosdoğru olan yola iletmiş bulunuyor: monoteist olan İbrahim'in mükemmel dinine... O, ortak koşanlardan olmadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: beni, rabbım şeksiz dosdoğru bir yola hidayet buyurdu, doğru payidar bir dine, başka dinlerden sıyrılıb sade hakka müteveccih haniyf olan İbrahimin milletine ki o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Beni Rabbim, şüphesiz dosdoğru bir yola, gerçek ve daima ayakta olan bir dine, başka dinlerden sıyrılıp yalnız hakka yönelen İbrahim'in tertemiz dinine iletti. O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı."
Gültekin Onan
De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim'in hanif dinine... O, müşriklerden değildi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) de: "Şübhesiz ben (oyum ki) Rabbim beni dosdoğru bir yola, dimdik ayakda duran bir dine, İbrahimin Hakka yönelmiş (tevhid) dinine iletmişdir. O, (hiç bir zaman Allaha) eş koşanlardan değildi".
İbni Kesir
De ki: Şüphesiz Rabbım, beni dosdoğru yola iletti. Hanif olan İbrahim'in dinine. Ve o, müşriklerden olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bakın, Rabbim beni düzgün ve saf bir itikad aracılığıyla dosdoğru bir yola yöneltti; her türlü batıldan uzak durarak Allahtan başka şeye ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahimin yoluna".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbim beni, dosdoğru yola, gerçek olan ve daimi olan dine, Müşriklerden olmayan İbrahim'in Hanif yoluna iletti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Rabbim beni doğru yola, İbrahim'in dimdik ayakta duran, batıldan uzak, tamamen Hakka yönelmiş tevhid dinine iletti. O, asla müşriklerden olmamıştı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allah'ı birleyen İbrahim'in dinine. O, ortak koşanlardan değildi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanif olan İbrahim'in milletine. Müşriklerden değildi o."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Kuşku yok ki, Rabbim beni dosdoğru bir yola yöneltti; her türlü sapmadan uzaklaşan ve Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in değişmez değerleri (temsil eden) yoluna."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'im, beni dosdoğru bir yola iletti: Dimdik ayakta duran bir dine, Hanif[1] olan İbrahim'in inanç sistemine. O müşriklerden değildi."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'im, beni dosdoğru bir yola iletti: Dimdik ayakta duran bir dine, Hanif[1] olan İbrahim'in inanç sistemine. O müşriklerden değildi."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, Efendim, beni dosdoğru yola eriştirmiştir. Her zaman ayakta olan bir dine; gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Rabbim bana doğru yolu gösterdi; sapasağlam dini, İbrahim'in dosdoğru dinini gösterdi. O, müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) değildi."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim beni dosdoğru olan yola iletmiş bulunuyor: tek tanrılı olan İbrahim'in mükemmel dinine... O, ortak koşanlardan olmadı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim beni doğru yola, doğru dine, (Allah'ı) bir tanıyan ve müşriklerden olmayan İbrahim'in milletine (dinine) ulaştırdı."
Əlixan Musayev
De: “Həqiqətən, Rəbbim məni doğru yola, həqiqi dinə, hənif İbrahimin dininə yönəltdi. O heç vaxt müşriklərdən olmamışdı”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum) De: “Şübhəsiz, Rəbbin məni doğru yola, həqiqi (düzgün) dinə, batildən haqqa tapınan və müşriklərdən olmayan İbrahimin dininə yönəltdi!”
Ələddin Sultanov
De: “Həqiqətən, Rəbbim məni doğru yola, İbrahimin hənif (Allahın təkliyini qəbul edən) dininə yönəltdi! O, müşriklərdən deyildi”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "My Lord has guided me in a straight path - the perfect religion of Abraham, monotheism. He never was an idol worshiper."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My Lord has guided me to a straight path, an upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not of the polytheists."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord has guided me to a Straight Path. An upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not from those who set up partners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Surely my Lord has guided me to the Straight Path, a perfect way, the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrâhîm (Abraham), Hanîfa [i.e. the true Islâmic Monotheism - to believe in One God (Allâh i.e. to worship none but Allâh, Alone)] and he was not of Al-Mushrikûn (See V.2:105)."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
Marmaduke Pickthall
Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion, the way of Abraham[1] who adopted it in exclusive devotion to Allah, and he was not of those who associated others with Allah in His divinity.'
Taqi Usmani
Say, "As for me, my Lord has guided me to a straight path, the straight religion, the faith of Ibrāhīm who was upright and was not of those who associate partners with Allah.
Abdul Haleem
Say, ‘My Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the faith of Abraham, a man of pure faith. He was not a polytheist.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "My Lord has directed me to a path that is straight, a supreme law, the creed of Abraham the upright who was not an idolater. "
Muhammad Asad
SAY: "Behold, my Sustainer has guided me onto a straight way through an ever-true faith-the way of Abraham, who turned away from all that is false, and wa,. not of those who ascribe divinity to aught beside Him."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Allah, my Creator, has guided me to the path of glory, the path of moral straightness, goodness and integrity, virtue and piety; the path of righteousness, the path on which was founded the religion of Ibrahim, the Orthodox Muslim, who never incorporated with Allah other deities".
Progressive Muslims
Say: "My Lord has guided me to a Straight Path, an upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not from those who set up partners. "
Shabbir Ahmed
Say, "As for me, my Lord has guided me to a Straight Path, the perfect DEEN of Abraham, the upright, who was no idolater in any sense. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, my Lord has guided me to a Way that is Straight— A religion of right— The Path (walked) by Ibrahim (Abraham) the true in faith, and he (certainly) did not join gods with Allah. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed my Lord has guided me to a straight path, the upright religion, the creed of Abraham, a ḥanīf, and he was not one of the polytheists. ’
Bijan Moeinian
Say: "My Lord has guided me on the Straight Path, the ever True Faith, the same Way paved whole heartedly by Abraham: the one who worshipped none but the Lord. "
George Sale
Say, verily my Lord hath directed me into a right way, a true religion, the sect of Abraham the orthodox; and he was no idolater.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely (as for) myself, my Lord has guided me to a straight Path, a religion (truly) upright, the creed of Ibrahîm, (Abraham) (the) unswervingly upright, and in no way was he one of the associators. " (Those who associate others with Allah).
Amatul Rahman Omar
Say, `As for me, surely my Lord has guided me to the exact straight path, the ever true faith, the creed of Abraham the upright, and he was not of the polytheists. '
E. Henry Palmer
Say, 'As for me, my Lord has guided me to the right way, a right religion,- the faith of Abraham the 'Hanif, for he was not of the idolaters. '
Hamid S. Aziz
Say, "As for me, my Lord has guided me unto the Straight Way, a right religion, the faith of Abraham, the upright, for he was not of the idolaters. "
Arthur John Arberry
Say: 'As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater. '
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord has guided me to a straight path, a well-founded deen, the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right doctrine, the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Воистину, мой Господь наставил меня на прямой путь, на правильную религию, веру Ибрахима (Авраама), истинное единобожие. Ведь он не был из числа многобожников".