6.
Enam Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۜ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahımeh, ve zalikel fevzul mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allah ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O gün kim azabdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seadet) de işte budur".
Kur'an Mesajı
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
Hayat Kitabı Kur’an
O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, kim ondan uzak tutulursa, ona merhamet etmiştir. Apaçık başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün kim o azaptan çevrilirse[1] Allah ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir kurtuluştur.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur."
The Final Testament
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.
Quran: A Reformist Translation
Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.
The Clear Quran
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
Tafhim commentary
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.
Al- Muntakhab
"He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment.