6. Enam Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۜ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahımeh, ve zalikel fevzul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allah ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur.
Gültekin Onan
O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O gün kim azabdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seadet) de işte budur".
İbni Kesir
O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluş demektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1] kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, kim ondan uzak tutulursa, ona merhamet etmiştir. Apaçık başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün kim o azaptan çevrilirse[1] Allah ona ikram etmiş olur. Bu, açık bir kurtuluştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün kimden azap çevrilirse ona rahmet edilmiştir. En büyük zafer budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur."
Əlixan Musayev
O gün kim bu (əzabdan )qurtularsa, (Allah) ona rəhm etmişdir. Bu, açıq-aydın uğurdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün kim əzabdan qurtulsa, şübhəsiz ki, (Allah) ona mərhəmət əta etmişdir. Bu isə açıq-aydın qurtuluşdur (uğurdur).
Ələddin Sultanov
O gün kim (əzabdan) xilas olunarsa, şübhəsiz ki, (Allah) ona rəhm etmişdir. Açıq-aydın uğur (qurtuluş) budur.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
Al-Hilali & Khan
He who is averted from (such a torment) on that Day, (Allâh) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Abdullah Yusuf Ali
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
Marmaduke Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.
Taqi Usmani
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement.
Abdul Haleem
God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’
Mohamed Ahmed - Samira
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
Muhammad Asad
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme".
Progressive Muslims
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
Shabbir Ahmed
Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph.
Syed Vickar Ahamed
"On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
Ali Quli Qarai
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success.
Bijan Moeinian
"Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be. "
George Sale
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement.
Mahmoud Ghali
From whomever it is turned about (i. e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph.
Amatul Rahman Omar
He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!
E. Henry Palmer
Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness.
Hamid S. Aziz
From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).
Arthur John Arberry
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Aisha Bewley
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.
Эльмир Кулиев
Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние.