6. Enam Suresi 156. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz;
اَنْ تَقُولُٓوا اِنَّـمَٓا اُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلٰى طَٓائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِل۪ينَۙ
En tekulu innema unzilel kitabu ala taifeteyni min kablina ve in kunna an dirasetihim le gafilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 156. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"BİLGİ, sadece bizden önceki iki taife (Yahudi ve Nasara) üzerine inzal edildi; biz, onların kendilerine geleni okuyup değerlendirmesinden gafildik" demeyesiniz. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik" demeyesiniz,yahut "Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk" demeyesiniz diye bu kitabı indirdik. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, kılavuz ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(156-157) "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere ve hıristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersiz idik" demeyesiniz, yahut, "Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk" demeyesiniz, diye bu Kur'an'ı indirdik. İşte size Rabbinizden açıkça bir delil, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah'ın ayetlerini yalanlayan ve (insanları) onlardan çeviren kimseden daha zalim kimdir? İnsanları ayetlerimizden alıkoymaya kalkışanları, yapmakta oldukları engellemeden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık, 'Bizden önceki iki gruba kitap verildi; biz ise onların öğretilerinden habersizdik,' diyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demiyesiniz ki: Kitab yalnız bizden evvel iki taifeye indirildi ve doğrusu biz onların tedrisatından kat'ıyyen gafil bulunuyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi. Doğrusu biz, onlar gibi okuyup anlamaktan habersiziz." demeyesiniz.
Gültekin Onan
"Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O kitabı indirmemiz) "Bizden evvel kitab yalınız iki taaifeye (Yahudi ve Nasranilere) indirdi, biz ise onların okuduklarından kat'iyyen gaafillerdik" dememeniz için,
İbni Kesir
Demeyesiniz ki: Bizden önce kitab, yalnız iki topluluğa indi. Bizim ise onlarınkinden hiç haberimiz yok.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bu kitap, size verildi) ki, "Yalnızca bizden önce yaşamış iki gurup insana ilahi kelam bahşedilmişti ve biz onların öğretilerinden habersizdik!" demeyesiniz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kitap, ancak bizden önceki (Yahudi ve Hıristiyan olan) iki topluluğa indirildi, Biz, onların okuyup, incelemelerinden habersizdik." dersiniz;
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kitabı indirmemiz, "Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların okuduklarından habersizdik." dememeniz,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onu size indirdik ki) "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere, hıristiyanlara) indirildi, biz ise onların okumasından habersizdik (o Kitapları okuyamıyor, dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bir de) "Sadece bizden önce yaşamış iki topluluğa ilahi mesaj indirilmişti ve biz onların öğretilerinden haberdar değildik" demeyesiniz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kitap, bizden önce yalnızca iki topluluğa[1] indirildi, biz onların edindikleri bilgiden habersizdik." dememeniz için;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Kitap, bizden önce yalnızca iki gruba[1] indirildi, biz onların edindikleri bilgiden habersizdik." dememeniz için;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizden önce yalnızca iki topluluğa Kitap indirildi; onların öğretisinden zaten habersizdik!" dememeniz için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa kalkar, "Kitap bizden önceki iki topluluğa indirilmişti. Biz onların okuduklarından habersiz kaldık." diyebilirdiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık, "Bizden önceki iki gruba kitap verildi; biz ise onların öğretilerinden habersizdik" diyemezsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hristiyanlara) indirildi. Doğrusu biz onların okumasından habersizdik." dersiniz diye (Kur'an'ı indirdik).
Əlixan Musayev
(Biz bunu ona görə nazil etdik ki, siz): “Kitab yalnız bizdən əvvəlki iki tay-faya (yəhudilərə və xaçpərəstlərə) nazil edilmişdir. Biz isə onların oxuduqlarından xəbərsizik”– deməyəsiniz
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu sizin: “Bizdən əvvəl kitab ancaq iki tayfaya (yəhudilərə və xaçpərəstlərə) nazil edilmişdir. Biz onların oxuduqlarından xəbərsizik”, - deməməyiniz.
Ələddin Sultanov
Və: “Kitab bizdən əvvəl ancaq iki tayfaya (yəhudilərə və xristianlara) nazil edilmişdir. Biz isə onların oxuduqlarından xəbərsiz idik”, - deməyəsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Lest you say: "The Book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Lest you say, "The book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
You ˹pagans˺ can no longer say, "Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings."
Al-Hilali & Khan
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was sent down only to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
Abdullah Yusuf Ali
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
Marmaduke Pickthall
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us [1] and that we had indeed been unaware of what they read.
Taqi Usmani
(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, "The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read."
Abdul Haleem
lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,’
Mohamed Ahmed - Samira
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"
Muhammad Asad
It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings";
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have sent it down as the spirit of truth guiding into all truth lest you people render such a reason as to say: "The Book sent down to the people of Mussa and to those of Isa aforetime was expressed in their own tongues, in languages, we were not taught nor did we understand"; an excuse which it shall no longer be possible to justify.
Progressive Muslims
Lest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
Shabbir Ahmed
(It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read. "
Syed Vickar Ahamed
In case that you should say: "The Book was sent down to two sects before us, and for our part, we remained unaware with all that they learned by serious study;"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
Ali Quli Qarai
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’
Bijan Moeinian
Now [that you have received this Qur'an] you can no longer [come up with any excuse and] say, "The Lord's Book was sent only to the two nations before us (Jews and Christians) and that we were not aware of its teachings. "
George Sale
Lest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention:
Mahmoud Ghali
So that you may not say, "Surely the Book was sent down only upon two sections even before us, and decidedly we have indeed been heedless of their study. "
Amatul Rahman Omar
(We have revealed this blessed Book) lest you should say, `The Book has only been revealed to two communities (- the Jews and the Christians) before us, and (as for us) we remained unaware of what those (Books) read. '
E. Henry Palmer
Lest ye say, 'The Book was only sent down to two sects before us; verily, we, for what they read, care naught. '
Hamid S. Aziz
Lest you say, "The Book (Scripture) was only sent down to two sects before us; verily, we care naught for (or are unaware of) what they read. "
Arthur John Arberry
lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';
Aisha Bewley
So you cannot say: ‘The Book was only sent down to the two groups before us and we were ignorant of their studies. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Lest you say: “The Writ was but sent down upon two groups before us, and we were of their study unaware,”
Эльмир Кулиев
Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: "Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали".