6. Enam Suresi 147. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O'nun şiddetli çarpması, suçlu günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."
فَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُورَحْمَةٍ وَاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِم۪ينَ
Fe in kezzebuke fe kul rabbukum zu rahmetin vasi'ah, ve la yureddu be'suhu anil kavmil mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 147. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O'nun şiddetli çarpması, suçlu günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm) eğer seni yalanladılar ise de ki: "Rabbiniz, Vasi' rahmet sahibidir. . . O'nun azabı suçlu toplumdan geri çevrilmez. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber, O'nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. (Bununla beraber) suçlu bir toplumdan O'nun azabı geri çevrilmez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa: 'Rabbiniz geniş rahmet sahibidir ve O'nun cezası suçlu toplumlardan geri çevrilemez,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine seni tekzibe yeltenirlerse, de ki rabbınız bitmez tükenmez bir rahmet sahibi, fakat mücrimler güruhundan be'si de reddedilemez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seni yalanlamaya yeltenirlerse, de ki: "Rabbiniz bitmez tükenmez bir rahmet sahibidir, fakat O'nun kahrı günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez.
Gültekin Onan
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O'nun şiddetli çarpması, suçlu-günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (bunun üzerine) seni tekzib ederlerse de ki: "Rabbiniz geniş bir rahmet saahibidir. Onun satvet (-ü kudret) i ise günahkarlar güruhundan (uzaklaşdırılıb) döndürülemez".
İbni Kesir
Seni yalanlarlarsa; de ki: Rabbımız geniş rahmet sahibidir. O'nun gücü günahkarlar güruhundan döndürülemez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer senin yalan söylediğini iddia ederlerse onlara de ki: "Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama günaha batmış insanları cezalandırması da kaçınılmazdır".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni yalanlarlarsa: -Rabbiniz, geniş rahmet sahibidir; O'nun azabı ise günahkar toplumdan geri çevrilemez, de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar seni yalancı sayarsa de ki: "Rabbinizin merhameti geniştir; fakat dilediği zaman O'nun satveti ve azabı, suçlu toplumdan geri çevrilemez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz bol rahmet sahibidir. Fakat O'nun azabı da suçlu toplumdan geri çevrilmez (gazabı suçluların üzerine bir indi mi, onu kimse geri çeviremez)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O'nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar seni yalancılıkla itham ederlerse de ki: Rabbiniz sınırsız merhamet sahibidir; ama günaha gömülüp gitmiş insanları cezalandırması da kaçınılmazdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabb'iniz geniş rahmet sahibidir, ne var ki O'nun azabı mücrim[1] halktan geri çevrilemez."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabb'iniz geniş rahmet sahibidir, ne var ki O'nun azabı suçlu halktan geri çevrilemez."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yalanlarlarsa, şunu söyle: "Efendiniz, rahmeti geniş olandır. Cezası ise suçlu bir toplumdan çevrilmez!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana yalancı derlerse de ki "Rabbiniz geniş ikram sahibidir. Ama O'nun cezası, suçlular topluluğundan engellenemez."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa: "Efendiniz geniş rahmet sahibidir ve O'nun cezası suçlu toplumlardan geri çevrilemez" de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seni yalanlarsa (onlara) de ki: "Rabbiniz geniş merhamet sahibidir.[1] O'nun azabı, suçlular topluluğundan geri döndürülemez."
Əlixan Musayev
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, de: “Rəbbiniz geniş mərhəmət sahibidir. Lakin Onun əzabı günahkar tayfadan uzaqlaşdırılmaz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, de: “Rəbbiniz böyük mərhəmət sahibidir. Onun günahkar bir tayfaya (verəcəyi) əzabın da qarşısı alına bilməz!”
Ələddin Sultanov
Əgər səni yalanlasalar, de: “Rəbbiniz geniş mərhəmət sahibidir. Onun verəcəyi əzab isə günahkar qövmdən dəf edilə bilməz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If they deny you, then say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they deny you, then say, "Your Lord has vast Compassion, but His Might will not be turned away from the criminal people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if they deny you ˹O Prophet˺, say, "Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people."
Al-Hilali & Khan
If they (Jews) belie you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) say: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimûn (criminals, polytheists or sinners)."
Abdullah Yusuf Ali
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.
Marmaduke Pickthall
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
'Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.'[1]
Taqi Usmani
Then, if they give the lie to you, say, "Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and His punishment cannot be averted from the sinning people."
Abdul Haleem
If they [the disbelievers] accuse you [Prophet] of lying, say, ‘Your Lord has all-encompassing mercy, but His punishment cannot be diverted from the evildoers.’
Mohamed Ahmed - Samira
If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners.
Muhammad Asad
And if they give thee the lie, say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Should they disbelieve you O Muhammad then say to them: " Allah's mercy is vast; it is extended to all, especially to those who repent. But His indignation against those who grow daily more and more wicked is irrevocable".
Progressive Muslims
If they deny you, then Say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people. "
Shabbir Ahmed
If they accuse you of falsehood (O Prophet), tell them, "Your Lord is a Lord of Infinite Mercy, but His Requital will not be averted from the guilty. "
Syed Vickar Ahamed
If they accuse you of falsehood, say: "Your Lord is full of Mercy, All Embracing; But His anger will never be turned back from guilty people. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So if they deny you, [O Muúammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals. "
Ali Quli Qarai
But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot. ’
Bijan Moeinian
If the Jews continue to disbelieve you, say: "Your Lord's mercy is limitless [and even if you repent now and adopt the right way of obedience He will forgive you. ] But [if you persist in your rebellion,] the guilty ones can not escape His punishment.
George Sale
If they accuse thee of imposture, say, your Lord is indued with extensive mercy; but his severity shall not be averted from wicked people.
Mahmoud Ghali
So, in case they cry you lies, then say, "Your Lord is The Owner of embracing mercy, and His violence will not be turned back from the criminal people. "
Amatul Rahman Omar
And if they cry lies to you then say to them, `Your Lord is the Lord of All-Embracing Mercy; but His punishment cannot be averted from the guilty people. '
E. Henry Palmer
And if they give thee the lie, say, 'Your Lord is of ample mercy, nor shall His violence be turned back from the sinful people. '
Hamid S. Aziz
And if they give you the lie, say, "your Lord is of all-embracing Mercy, but His Wrath shall never be withdrawn from the guilty. "
Arthur John Arberry
So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners. '
Aisha Bewley
If they call you a liar, say: ‘Your Lord possesses boundless mercy, but His violent force cannot be averted from the people of the evildoers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they deny thee, say thou: “Your Lord is the Possessor of Mercy; but not repelled is His wrath from the lawbreaking people.”
Эльмир Кулиев
Если они сочтут тебя лжецом, то скажи: "Ваш Господь обладает обширной милостью, но Его наказание невозможно отвратить от грешных людей".