6.
Enam Suresi
147. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O'nun şiddetli çarpması, suçlu günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."
فَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُورَحْمَةٍ وَاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِم۪ينَ
Fe in kezzebuke fe kul rabbukum zu rahmetin vasi'ah, ve la yureddu be'suhu anil kavmil mucrimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O'nun şiddetli çarpması, suçlu günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm) eğer seni yalanladılar ise de ki: "Rabbiniz, Vasi' rahmet sahibidir. . . O'nun azabı suçlu toplumdan geri çevrilmez. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber, O'nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. (Bununla beraber) suçlu bir toplumdan O'nun azabı geri çevrilmez."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa: 'Rabbiniz geniş rahmet sahibidir ve O'nun cezası suçlu toplumlardan geri çevrilemez,' de.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine seni tekzibe yeltenirlerse, de ki rabbınız bitmez tükenmez bir rahmet sahibi, fakat mücrimler güruhundan be'si de reddedilemez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (bunun üzerine) seni tekzib ederlerse de ki: "Rabbiniz geniş bir rahmet saahibidir. Onun satvet (-ü kudret) i ise günahkarlar güruhundan (uzaklaşdırılıb) döndürülemez".
Kur'an Mesajı
Ve eğer senin yalan söylediğini iddia ederlerse onlara de ki: "Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama günaha batmış insanları cezalandırması da kaçınılmazdır".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni yalanlarlarsa: -Rabbiniz, geniş rahmet sahibidir; O'nun azabı ise günahkar toplumdan geri çevrilemez, de!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar seni yalancı sayarsa de ki: "Rabbinizin merhameti geniştir; fakat dilediği zaman O'nun satveti ve azabı, suçlu toplumdan geri çevrilemez."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz bol rahmet sahibidir. Fakat O'nun azabı da suçlu toplumdan geri çevrilmez (gazabı suçluların üzerine bir indi mi, onu kimse geri çeviremez)."
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O'nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar seni yalancılıkla itham ederlerse de ki: Rabbiniz sınırsız merhamet sahibidir; ama günaha gömülüp gitmiş insanları cezalandırması da kaçınılmazdır.
Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabb'iniz geniş rahmet sahibidir, ne var ki O'nun azabı mücrim[1] halktan geri çevrilemez."
Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabb'iniz geniş rahmet sahibidir, ne var ki O'nun azabı suçlu halktan geri çevrilemez."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yalanlarlarsa, şunu söyle: "Efendiniz, rahmeti geniş olandır. Cezası ise suçlu bir toplumdan çevrilmez!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana yalancı derlerse de ki "Rabbiniz geniş ikram sahibidir. Ama O'nun cezası, suçlular topluluğundan engellenemez."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa: "Efendiniz geniş rahmet sahibidir ve O'nun cezası suçlu toplumlardan geri çevrilemez" de.
Kur’an Meal-Tefsir
Seni yalanlarsa (onlara) de ki: "Rabbiniz geniş merhamet sahibidir.[1] O'nun azabı, suçlular topluluğundan geri döndürülemez."
The Final Testament
If they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people."
The Quran: A Monotheist Translation
If they deny you, then say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people."
Quran: A Reformist Translation
If they deny you, then say, "Your Lord has vast Compassion, but His Might will not be turned away from the criminal people."
The Clear Quran
But if they deny you ˹O Prophet˺, say, "Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people."
Tafhim commentary
'Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.'[1]
Al- Muntakhab
Should they disbelieve you O Muhammad then say to them: " Allah's mercy is vast; it is extended to all, especially to those who repent. But His indignation against those who grow daily more and more wicked is irrevocable".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So if they deny you, [O Muúammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals. "