6.
Enam Suresi
132. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُواۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve ma rabbukebi gafilin amma ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. . . Rabbin onların ortaya koyduklarından gafil değildir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve her biri için amellerinden dereceler vardır rabbın ne işlediklerinden gafil de değil
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kafirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.
Kur'an Mesajı
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
Hayat Kitabı Kur’an
Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.
Kerim Kur'an
Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.
Kerim Kur'an
Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaptıklarına göre, her biri için değişik konumlar vardır. Efendin, onların yaptıklarından zaten habersiz değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Herkesin yaptığına göre aldığı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Kur’an Meal-Tefsir
Herkesin yaptığı işlere göre dereceleri vardır.[1] Rabbin onların yaptıklarından asla habersiz değildir.
The Final Testament
Everyone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.
The Quran: A Monotheist Translation
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.
Quran: A Reformist Translation
But there are degrees for what they had done; and your Lord is never unaware of what they do.
The Clear Quran
They will each be assigned ranks according to their deeds. And your Lord is not unaware of what they do.
Tafhim commentary
Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do.
Al- Muntakhab
There are grades for all; grades of appreciation and those of depreciation, grades commensurate with deeds, and Allah, your Creator, is not unaware of what people do.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.