6. Enam Suresi 132. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُواۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve ma rabbukebi gafilin amma ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 132. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. . . Rabbin onların ortaya koyduklarından gafil değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve her biri için amellerinden dereceler vardır rabbın ne işlediklerinden gafil de değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir.
Gültekin Onan
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kafirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.
İbni Kesir
Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Herkesin yaptığı işe göre derecesi vardır. Rabb'in onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaptıklarına göre, her biri için değişik konumlar vardır. Efendin, onların yaptıklarından zaten habersiz değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Herkesin yaptığına göre aldığı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Herkesin yaptığı işlere göre dereceleri vardır.[1] Rabbin onların yaptıklarından asla habersiz değildir.
Əlixan Musayev
Hər kəsin etdiyi əməllərə görə dərəcələri vardır. Rəbbin onların etdiklərindən xəbərsiz deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs üçün etdiyi əməllərə görə dərəcələr (müxtəlif mükafatlar və cəzalar) vardır. Rəbbin onların nə etdiklərindən qafil deyildir!
Ələddin Sultanov
Hər kəsin etdiyi əməllərə görə dərəcələri vardır. Sənin Rəbbin onların əməllərindən xəbərsiz deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Everyone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But there are degrees for what they had done; and your Lord is never unaware of what they do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will each be assigned ranks according to their deeds. And your Lord is not unaware of what they do.
Al-Hilali & Khan
For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.
Abdullah Yusuf Ali
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
Marmaduke Pickthall
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do.
Taqi Usmani
For all people, there are ranks according to what they did, and your Lord is not unaware of what they do.
Abdul Haleem
Everyone is assigned a rank according to their deeds; your Lord is not unaware of anything they do.
Mohamed Ahmed - Samira
Every one has his place according to his deeds, for your Lord is not negligent of what you do.
Muhammad Asad
for all shall be judged according to their [conscious] deeds - and thy Sustainer is not unaware of what they do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There are grades for all; grades of appreciation and those of depreciation, grades commensurate with deeds, and Allah, your Creator, is not unaware of what people do.
Progressive Muslims
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.
Shabbir Ahmed
The ranks of all individuals and nations are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of what they do. (Calling yourselves believers won't help (2:8))
Syed Vickar Ahamed
For all (men, there) are degrees (or ranks) set by their deeds: And your Lord is not unmindful of anything that they do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.
Ali Quli Qarai
For everyone there are ranks in accordance with what they have done; and your Lord is not oblivious of what they do.
Bijan Moeinian
Everyone will receive a grade from the Lord base upon his deeds. God [does not grade the man blindly as He] is fully aware of what people doing.
George Sale
Every one shall have degrees of recompense of that which they shall do; for thy Lord is not regardless of that which they do,
Mahmoud Ghali
And all have degrees (according) to what they have done, and in no way is your Lord ever heedless of whatever they do.
Amatul Rahman Omar
And for all are (fixed different) degrees (of rank) in accordance with their deeds. Your Lord is not at all unaware of what they do.
E. Henry Palmer
but for every one are degrees of what they have done and thy Lord is not careless of that which they do.
Hamid S. Aziz
There are ranks (levels, degrees) according to their deeds; and your Lord is not unaware of that which they do.
Arthur John Arberry
All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do.
Aisha Bewley
All have ranks according to what they did. Your Lord is not unaware of what they do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for all are degrees for what they did; and thy Lord is not unmindful of what they do.
Эльмир Кулиев
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили. Господь твой не находится в неведении относительно того, что они совершают.