6. Enam Suresi 125. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü İslam'a açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir.
فَمَنْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُرِدْ اَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقاً حَرَجاً كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَٓاءِۜ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Fe men yuridillahu en yehdiyehu yeşrah sadrehu lil islam, ve men yurid en yudıllehu yec'al sadrehu dayyikan haracen, ke ennema yassa'adu fis semai, kezalike yec'alullahur ricse alallezine la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 125. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü İslam'a açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah kimin için hidayet murat ederse, onun sadrını (içini - anlayışını) İslam'a (teslim olmuşluğunun farkındalığına) açar! Kimi de saptırmayı dilerse; onun da sadrını (içini) daraltır, sanki zorlukla semaya yükseliyormuş gibi! Böylece Allah, iman etmeyenleri aşağılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kimi doğru yola iletmek isterse, onun kalbini İslam'a açar; kimi de saptırmak isterse, göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah, inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, her kimi doğruya erdirmek isterse, onun göğsünü İslam'a açar. Kimi de saptırmak isterse, onun da göğsünü göğe çıkıyormuşçasına daraltır, sıkar. Allah, inanmayanlara azap (ve sıkıntıyı) işte böyle verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kimi doğru yola ulaştırmak dilerse onun gönlünü islama (Tanrı'ya teslim olmaya) açar. Kimi de saptırmak dilerse göğsünü, göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. ALLAH inanmıyanları işte böyle kötü duruma sokar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hasılı Allah her kimi hidayetine irdirmek isterse, islama sinesini açar, gönlüne genişlik verir, her kimi de dalalete bırakmak isterse onun da kalbini daraltır öyle sıkıştırır ki sanırsın öfkesinden göke çıkacak, iymana gelmezleri Allah o murdarlık içinde hep böyle bırakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, her kimi doğru yola erdirmek isterse, onun gönlünü islama açar. Her kimi de sapıklığa bırakmak isterse onun kalbini daraltır, öyle sıkıştırır ki, sanırsın öfkesinden göğe çıkacak. Allah imana gelmeyenleri o murdarlık içinde hep böyle bırakır.
Gültekin Onan
Tanrı kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü islama açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Tanrı, inanmayanların üstüne işte böyle pislik çökertir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah kime doğru yolu gösterir, imana muvaffak ederse onun göksünü islam için açar (genişletir). Kimi de sapıklıkda bırakmak dilerse onun da kalbini son derece daraltır, sıkar. O, (İslamı kabul hususunda) guya zorla göğe çıkacakmış gibi (kendinde bir imkansızlık ve) zahmet (görür). Allah iman etmeyeceklerin üstüne işte böyle murdarlık çökertir.
İbni Kesir
Allah, kimi hidayete erdirmek isterse; onun kalbini İslam'a açar. Kimi de saptırmak isterse; onu da göğe doğru yükseliyormuş gibi kalbini daraltır, sıkar. Allah; iman etmeyenlerin üstüne, işte böylece murdarlık çökertir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah kimi doğru yola ulaştırmak isterse, kalbini (Ona) teslim olma arzusuyla genişletir; kimin de sapmasına izin verirse onun kalbini daraltır ve sıkıştırır, adeta göklere tırmanıyormuş gibi: böylece Allah, inanmayanları dehşete düşürür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah kimi doğru yola eriştirmek isterse, onun gönlünü İslam'a açar. Kimi de dalalette bırakmak isterse, zorla göğe çıkıyormuş gibi onun göğsünü daraltır. Allah, iman etmeyenlere, işte böyle rüsvaylık verir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı Allah kimi doğru yola koymak isterse, onun kalbini İslam'a açar. Kimi de saptırmak isterse, onun göğsünü sanki o kişi gökte yükseliyormuşcasına dar ve tıkanık yapar. İşte Allah böylece, imana gelmeyenlere rüsvaylık verir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun göğsünü İslam'a açar, kimi de saptırmak isterse onun göğsünü, (o kimse) göğe çıkıyormuş gibi dar ve tıkanık yapar. Allah, inanmayanların üstüne işte böyle pislik (sıkıntı) çökertir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, iyiye ve güzele götürmek istediğinin göğsünü İslam'a açar. Saptırmak dilediğinin de göğsünü öylesine daraltıp tıkar ki, o, göğe yükseliyormuş gibi olur. Allah, iman etmeyenler üzerine pisliği işte böyle atıverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah kimi doğru yola ulaştırmak isterse, onun kalbini teslimiyet için genişletir; kimin de sapmasına izin verirse, onun kalbini de adeta göğe tırmanıyormuş gibi daraltıp sıkıştırır: İşte böylece Allah, inanmamakta direnen kimseleri dehşet bir ıstıraba sürükler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kime hidayeti hak ederse[1] onun kalbini İslam'a açar; kime de sapkınlğı hak ederse[1] göğe çıkmaya çalışıyormuşçasına kalbini daraltır, sıkar. Allah, inanmayanları işte böyle sıkıntı içinde bırakır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kime hidayet[1] dilerse[2] onun kalbini İslam'a açar; kime de sapkınlık dilerse[3] göğe çıkmaya çalışıyormuşçasına kalbini daraltır, sıkar. Allah, inanmayanları işte böyle sıkıntı içinde bırakır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, kimi doğru yola eriştirmeyi dilerse, artık, onun gönlünü İslamiyet'e açar. Ve kimi saptırmayı dilerse, onun gönlünü, gökyüzüne yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı yapar. İşte böylece, Allah, inanmayanlara aşağılayıcı bir ceza verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, kimin yola geldiğini onaylamak isters gönlünü İslam'a açar. Kimin de sapttığını onaylamak isterse[1] onun da içini daraltır[2]; sanki göğe yükseliyor gibi olur. Allah kendine güvenmeyenleri o zararlı işin içine işte böyle sokar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim(i) doğru yola ulaş(tır)mak dilerse ALLAH onun gönlünü barışa/teslimiyete (islam) açar. Kim(i) de sap(tır)mak dilerse göğsünü göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. ALLAH onaylamayanları işte böyle kötü duruma sokar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kimi doğru yola ulaştırmak isterse onun göğsünü İslam'a açar.[1] Kimi de saptırmak isterse (sapkınlıkta bıraktığı o kişinin) göğsünü sanki göğe çıkıyormuş gibi iyice daraltıp sıkıştırır.[2] Allah inanmayanların üstüne işte böyle pislik verir.[3]
Əlixan Musayev
Allah kimi doğru yola yönəltmək istəsə, onun köksünü İslam üçün açar, kimi azdırmaq istəsə, onun köksünü, sanki o, göyə çıxırmış kimi daraldar və sıxıntılı edər. Allah iman gətirməyənləri beləcə rəzalətə salar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah kimi düz yola yönəltmək istəsə, onun köksünü islam (dini) üçün açıb genişləndirər, kimi azdırmaq istəsə, onun ürəyini daraldıb sıxıntıya salar. O, sanki (sıxıntının şiddətindən) göyə çıxar. Allah iman gətirməyənlərə pisliyi belə edər!
Ələddin Sultanov
Allah kimi doğru yola yönəltmək istəyərsə, onun qəlbini İslama açar, kimi (haqq yoldan) azdırmaq istəyərsə, göyə çıxırmış kimi onun qəlbini daraldar. Allah iman gətirməyənləri bu şəkildə əzaba məruz qoyar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whomever GOD wills to guide, He renders his chest wide open to Submission. And whomever He wills to send astray, He renders his chest intolerant and straitened, like one who climbs towards the sky . GOD thus places a curse upon those who refuse to believe.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever God wishes to guide, He will comfort his chest to submission; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is ascending towards the heaven. It is such that God lets taint those who do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whomever God wishes to guide, He will open his chest towards peacefully surrender; and whomever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever Allah wills to guide, He opens their heart to Islam.[1] But whoever He wills to leave astray, He makes their chest tight and constricted as if they were climbing up into the sky. This is how Allah dooms those who disbelieve.
Al-Hilali & Khan
And whomsoever Allâh wills to guide, He opens his breast to Islâm; and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allâh puts the wrath on those who believe not.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.
Marmaduke Pickthall
And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam;[1] and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe
Taqi Usmani
So, whomsoever Allah wills to guide, He makes his heart wide open for Islam, and whomsoever He wills to let go astray, He makes his heart strait and constricted, (and he feels embracing Islam as difficult) as if he were climbing to the sky. In this way, Allah lays abomination on those who do not believe.
Abdul Haleem
When God wishes to guide someone, He opens their breast to islam; when He wishes to lead them astray, He closes and constricts their breast as if they were climbing up to the skies. That is how God makes the foulness of those who do not believe rebound against them.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus God guides whomsoever He please by opening wide his breast to surrender; and Straitens the breasts of those He allows to go astray, (who feel suffocated) as if they were ascending the skies. Thus will God punish those who do not believe.
Muhammad Asad
And whomsoever God wills to guide, his bosom He opens wide with willingness towards self-surrender [unto Him]; and whomsoever He wills to let go astray, his bosom He causes to be tight and constricted, as if he were climbing unto the skies: it is thus that God inflicts horror upon those who will not believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, he whom Allah wills to guide to His path of righteousness, He comforts him with strange and mystical feelings and makes his breast -the seat of affections and emotions - amenable and responsive to the joyful thought of conforming to Islam. But he whom Allah decides to leave to his evil thoughts, He tightens his reins in despair and tightens his chest so as to be rendered impervious to a breath of spiritual knowledge; a feeling similar to that he experiences if he were climbing skywards to high altitudes*. Thus does Allah afflict those who deny Him with the torment laid on the damned.
Progressive Muslims
Whoever God wishes to guide, He will open his chest towards surrender; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not believe.
Shabbir Ahmed
Whoever follows Allah's Law of Guidance, He expands his chest wide open to submission. And whoever violates Allah's Law of Guidance, feels his chest tight and narrowed as if he were climbing to the sky. Thus Allah's Law appoints disgrace for those who continue to reject the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Those to whom Allah (in His Plan) wills to guide— He opens his breast (heart) to Islam; Those whom He wills to leave wandering— He makes his breast (heart) narrow and tight, as if he had to climb up to the sky (through his own heart): Thus does Allah (place) the penalty on those who refuse to believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
Ali Quli Qarai
Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus does Allah lay [spiritual] defilement on those who do not have faith.
Bijan Moeinian
God makes whoever He wills [and deserves] to receive His guidance, conscious of Islam (submission to God. ) On the contrary, whoever God wills will be so resentful of submission to Him that his soul will fly away to the skies as soon as the subject of belief is brought up. Thus God turns the disbelievers into the "Impure" subjects.
George Sale
And whomsoever God shall please to direct, He will open his breast to receive the faith of Islam: But whomsoever He shall please to lead into error, He will render his breast strait and narrow, as though he were climbing up to heaven. Thus doth God inflict a terrible punishment on those who believe not.
Mahmoud Ghali
So, whomever Allah wills to guide, He expands his breast to Islam; and whomever He wills to lead into error, He makes his breast straitened, restricted, as if he were laboriously climbing up in the heaven. Thus Allah sets (Literally: makes) abomination upon (the ones) who do not believe.
Amatul Rahman Omar
But as to whom Allâh intends to guide He opens his bosom to Islam and as to him whom He allows to go astray He makes his bosom close and constricted, so that he feels as though he were climbing up the heights. Just as Allâh does this He lays ignominy on those who do not believe.
E. Henry Palmer
Whomsoever God wishes to guide, He expands his breast to Islam; but whomsoever He wishes to lead astray, He makes his breast tight and straight, as though he would mount up into heaven; thus does God set His horror on those who do not believe.
Hamid S. Aziz
Whomever Allah wishes to guide, He expands His breast unto the Surrender (Islam); but whomever He wishes to lead astray, He tightens and constricts his breast as though he were climbing steeply into heaven. Thus does Allah set dishonour on those who do not believe.
Arthur John Arberry
Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam; whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not.
Aisha Bewley
When Allah desires to guide someone, He expands his breast to Islam. When He desires to misguide someone, He makes his breast narrow and constricted as if he were climbing up into the sky. That is how Allah defiles those who have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whom God wills to guide, He expands his breast towards submission; and whom He wills to lead astray, He makes his breast constricted, distressed, as if he were ascending into the sky; thus does God appoint abomination for those who do not believe.
Эльмир Кулиев
Кого Аллах желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для ислама, а кого Он желает ввести в заблуждение, тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так Аллах насылает скверну (или наказание) на тех, кто не верует.