6. Enam Suresi 117. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
İnne rabbeke huve a'lemu men yadıllu an sebilih, ve huve a'lemu bil muhtedin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HU"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Rabbin kimin yolundan saptığını en iyi bilendir, doğru yoldan gidenleri en iyi bilen de O'dur.
Gültekin Onan
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilir. O, yola gelmiş olanı da en iyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sənin Rəbbin, Onun yolundan azanları daha yaxşı tanıyır. O, doğru yolda olanları da yaxşı tanıyır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, yolundan azanları ən yaxşı tanıyan Rəbbindir. Haqq yola yönələnləri də ən yaxşı bilən Odur!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin yolundan azanları da, haqq yola yönələnləri də ən yaxşı biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
Abdullah Yusuf Ali
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.
Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.
Taqi Usmani
Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path.
Abdul Haleem
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.
Muhammad Asad
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness.
Progressive Muslims
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Shabbir Ahmed
Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided.
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided.
Bijan Moeinian
Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says. ]
George Sale
verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed.
Mahmoud Ghali
Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided.
Amatul Rahman Omar
Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided.
E. Henry Palmer
Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided.
Hamid S. Aziz
Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided.
Arthur John Arberry
Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.
Aisha Bewley
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord: He best knows who strays from His path; and He best knows the guided.
Эльмир Кулиев
Воистину, твоему Господу лучше знать, кто сбивается с Его пути. Ему также лучше знать, кто следует прямым путем.