6.
Enam Suresi
117. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
İnne rabbeke huve a'lemu men yadıllu an sebilih, ve huve a'lemu bil muhtedin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin "HU"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HU"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.
Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.
Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Kerim Kur'an
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Kerim Kur'an
Rabb'in, yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilir. O, yola gelmiş olanı da en iyi bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir.[1]
The Final Testament
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
The Clear Quran
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Tafhim commentary
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.
Al- Muntakhab
Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.