6. Enam Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ مَٓا اَشْرَكُواۜ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۚ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Ve lev şaallahu ma eşreku, ve ma cealnake aleyhim hafiza, ve ma ente aleyhim bi vekil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah dileseydi, şirk inancında olmazlardı! Seni onlar üzerine muhafız koymadık! Sen onlara Vekiyl değilsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah dileseydi, onlar ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah dileseydi onlar Allah'a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin!
Gültekin Onan
Eğer Tanrı dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.
İbni Kesir
Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer Allah dilemiş olsaydı Ondan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmazlardı; Biz seni onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Allah (aksini) dileseydi, onlar (Allah'a rağmen) şirk koşamazlardı. Ne Biz seni onlara muhafız yaptık, ne de sen onları korumakla yükümlüsün.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah dileseydi[1], onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah dileseydi[1], onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah dileseydi, ortaklar koşmazlardı. Seni, onların üzerine gözetmen yapmadık; onların üzerine denetmen de değilsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, öyle olmasını tercih etseydi (zorlayıcı bir düzen kursaydı) şirke düşmezlerdi. Biz seni onların koruyucusu yapmadık. Sen onların üzerinde vekil de (onların yaptıklarından sorumlu da) değilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah dileseydi, onlar (Allah'a) ortak koşamazlardı.[1] Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) da değilsin.
Əlixan Musayev
Əgər Allah istəsəydi, onlar şərik qoşmazdılar. Biz səni onların üstündə gözətçi qoymamışıq və sən onları qoruyan da deyilsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allah istəsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Biz səni onların üzərində gözətçi qoymamışıq və sən onların vəkili də deyilsən!
Ələddin Sultanov
Əgər Allah diləsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Səni onların üstündə gözətçi qoymamışıq. Sən onların vəkili də deyilsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
Al-Hilali & Khan
Had Allâh willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you a Wakîl (disposer of affairs, guardian, trustee) over them.
Abdullah Yusuf Ali
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
Marmaduke Pickthall
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian.[1]
Taqi Usmani
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them.
Abdul Haleem
If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper.
Mohamed Ahmed - Samira
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
Muhammad Asad
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life.
Progressive Muslims
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Shabbir Ahmed
We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.
Syed Vickar Ahamed
If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Ali Quli Qarai
Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.
Bijan Moeinian
If God had willed, they would not [have lost the straight path and would not] have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds.
George Sale
And if Allah had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.
Mahmoud Ghali
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them.
Amatul Rahman Omar
If Allâh had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs.
E. Henry Palmer
But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder.
Hamid S. Aziz
But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them).
Arthur John Arberry
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
Aisha Bewley
If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had God willed, they would not have ascribed a partnership; and We have not made thee a custodian over them; and thou art not a guardian over them.
Эльмир Кулиев
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем.