6. Enam Suresi 102. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَك۪يلٌ
Zalikumullahu rabbukum, la ilahe illa huve, haliku kulli şey'in fa'buduh,ve huve ala kulli şey'in vekil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte budur Rabbiniz Allah! İlah yok, sadece "HU"! Her şeyin Yaratanı'dır (dıştan değil boyutsal derinliklerinden)! O'na kulluğunuzun farkındalığına erin! O, her şeyin Vekiyl'idir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte sizin Rabbiniz Allah. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte size bu evsaf ile işaret olunan zati a'ladır Allah rabbınız, başka tanrı yok ancak o, her şey'in halikı o, o halde ona kulluk edin, her şey'e karşı dayanılacak vekil de o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu vasıflara sahip olan Allah'tır Rabbiniz. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin yaratıcısı O'dur. O halde O'na kulluk edin, herşeye karşı dayanılacak vekil de O'dur.
Gültekin Onan
İşte rabbiniz olan Tanrı budur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey'i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey'in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.
İbni Kesir
İşte Rabbınız olan Allah, O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Rabbiniz Allah budur: Ondan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı (dır): Öyleyse yalnız Ona kulluk edin, zira Odur her şeyi görüp gözeten.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, Rabbiniz Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde yalnız O'na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekil'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte Rabbiniz Allah budur: O'ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O'na kulluk edin! Çünkü O'dur her şeyi koruyup gözeten.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Rabb'iniz Allah budur; O'ndan başka ilah yoktur. O, her şeyi yaratandır. O halde yalnızca O'na kulluk edin. O, Her Şeye Vekil'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz Allah, işte böyledir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyi Yaratandır. Artık, O'na hizmet edin. Çünkü O, Her Şeyin Koruyucusudur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kul olun. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır. O'na hizmet edin. O, her şeyi Kontrol Edendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur.[1] Her şeyin yaratıcısıdır. (Öyle ise) O'na kulluk edin! O, her şeye vekildir (güven kaynağıdır).
Əlixan Musayev
Budur Allah – sizin Rəbbiniz. Ondan başqa ilah yoxdur. Hər şeyin Yaradıcısı (Allahdır)! Elə isə Ona ibadət edin! O, hər şeyi Qoruyandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Allah Rəbbinizdir! Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Hər şeyi yaradan Odur. Buna görə də yalnız Ona ibadət edin. O, hər şeyə vəkildir!
Ələddin Sultanov
Budur Rəbbiniz olan Allah! Ondan başqa heç bir ilah yoxdur. O, hər şeyi yaradandır. Buna görə də Ona ibadət edin! O, hər şeyə vəkildir (qoruyandır).
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. He is caretaker over all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.
Al-Hilali & Khan
Such is Allâh, your Lord! Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakîl (Trustee, Disposer of affairs, Guardian) over all things.
Abdullah Yusuf Ali
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
Marmaduke Pickthall
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything.
Taqi Usmani
This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything.
Abdul Haleem
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything.
Mohamed Ahmed - Samira
This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.
Muhammad Asad
Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, the Creator Who generated all. Therefore, regard Him with reverence and veneration and worship Him alone; He is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all.
Progressive Muslims
Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things.
Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing.
Syed Vickar Ahamed
That is Allah, your Lord! There is no god but He: The Creator of all things: So you worship Him Alone: And He is the Trustee and Disposer (Wakil) of all affairs.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
Ali Quli Qarai
That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.
Bijan Moeinian
Such is your Lord. There is no other God beside Him. Therefore, worship Him alone; the One Who is in charge of everything.
George Sale
Such is Allah, your Lord. There is no god but He, the creator of all things; so worship Him. and He is the Guardian over everything.
Mahmoud Ghali
That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything.
Amatul Rahman Omar
Such is Allâh, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs.
E. Henry Palmer
There is God for you, - your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o'er everything keeps guard!
Hamid S. Aziz
That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things!
Arthur John Arberry
That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is God, your Lord; there is no god save He, the creator of all things, so serve Him; and He is guardian over all things.
Эльмир Кулиев
Таков Аллах, ваш Господь. Нет божества, кроме Него, Творца всякой вещи. Поклоняйтесь же Ему! Он является Попечителем и Хранителем всякой вещи.