59. Haşr Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَٓاقُّوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۚ وَمَنْ يُشَٓاقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Zalike bi ennehum şa akkullahe ve resuleh, ve men yuşa akkıllahe fe innallahe şedidul ikab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allah'tan ve Rasulünden! Kim Allah'a bağını kopartır (hakikati olan Esma özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkar ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allah "Şediyd'ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çetindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah "şediydul'ikab" dır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah'a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır.
Gültekin Onan
Bu, onların Tanrı'ya ve Onun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azablıdır.
İbni Kesir
Bu; onların Allah'a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah'a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah'ın misillemesi çetindir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah'a karşı gelen bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah'ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah'ın cezası pek çetindir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu onların Allah'a ve O'nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah'a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah'ın azabı çetindir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Rasul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine karşı geldiler. Ve Allah'a kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun sebebi, Allah'ın ve Elçisinin karşısında yer almalarıdır. Kim Allah'ın karşısında yer alırsa, Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelirse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.[1]
Əlixan Musayev
Bu onların Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxmalarına görədir. Kim Allaha qarşı çıxsa, (bilsin ki,) həqiqətən, Allah şiddətli cəza verəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə asi olmalarına görədir. Kim Allaha asi olsa (bilsin ki), Allahın cəzası çox şiddətlidir!
Ələddin Sultanov
Bu, Allaha və Peyğəmbərinə qarşı çıxmalarına görədir. Kim Allaha qarşı çıxarsa, bilsin ki, Allahın cəzalandırması şiddətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is because they challenged God and His messenger. Whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.
Al-Hilali & Khan
That is because they opposed Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). And whosoever opposes Allâh, then verily, Allâh is Severe in punishment.
Abdullah Yusuf Ali
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
Marmaduke Pickthall
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution.
Taqi Usmani
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment.
Abdul Haleem
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him.
Mohamed Ahmed - Samira
For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution.
Muhammad Asad
this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their disobedience to Allah and His Messenger; and he who disobeys Allah shall realize that He punishes severely.
Progressive Muslims
This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
Shabbir Ahmed
This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping.
Syed Vickar Ahamed
That is because they opposed Allah and His Messenger: And if anyone opposes Allah, then surely, Allah is severe in punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.
Ali Quli Qarai
That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, indeed Allah is severe in retribution.
Bijan Moeinian
The whole event took place for the simple reason that the Jews resisted God and His messenger. Know that whoever opposes God will be subject to a sever punishment.
George Sale
This, because they opposed God and his apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him.
Mahmoud Ghali
That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment.
Amatul Rahman Omar
Because they cut themselves off from Allâh and His Messenger and he who cut himself from Allâh (should bear in mind) that Allâh is severe in retribution.
E. Henry Palmer
that is because they opposed God and His Apostle: and whoso opposes God, verily, God is keen to punish!
Hamid S. Aziz
That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution.
Arthur John Arberry
That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.
Aisha Bewley
That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that they made a breach with God and His messenger! And whoso makes a breach with God, God is severe in retribution.
Эльмир Кулиев
Это — за то, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании.