59. Haşr Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir; Kuddus'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
هُوَ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَز۪يزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Huvallahullezi la ilahe illa huve, elmelikul kuddusus selamul mu'minul muheyminul azizul cebbarul mutekebbir, subhanallahi amma yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Melik'tir; Kuddus'tur; Selam'dır; Mü'min'dir; Müheymin'dir; Aziz'dir; Cebbar'dır; Mütekebbir'dir. Allah, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" Allah, tanrı yok, sadece "HU"! Melik'tir (efal, oluşlar aleminde mutlak hükmü yürüyen), Kuddus'tür (yaratılmışlığa ve kevne ait nitelenmelerden, yaratılmış kavramlardan münezzeh), Selam'dır (yaratılmışlarda yakin ve kurb halini oluşturup maiyet sırrını açığa çıkartan), Mu'min'dir (iman açığa çıkartarak hakikatini müşahedeye yönelten), Müheymin'dir (gözetip himaye eden, muhteşem azametini seyirde yaratılmışlığı kaldıran), Aziyz'dir (karşı konulması imkansız olarak dilediğini yapan), Cebbar'dır (iradesini zorunlu kabul ettiren), Mütekebbir'dir (Mutlak yegane Kibriya {eniyeti} olan)! Allah, onların ortak koştukları tanrı kavramlarından Subhan'dır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. O, mülkün sahibi ve hakimidir. Kutsal kurtuluşun tek kaynağıdır. Güven verendir, iman bağışlayandır. Görüp gözetendir. Güçlüdür,istediğini zorla yaptırandır. Büyüklükte eşi olmayandır. Allah, onların eş koştuklarından uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, mülkün gerçek sahibi, kutsal (her türlü eksiklikten uzak), barış ve esenliğin kaynağı, güvenlik veren, gözetip koruyan, mutlak güç sahibi, düzeltip ıslah eden ve dilediğini yaptıran ve büyüklükte eşsiz olan Allah'tır. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenilendir, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O öyle Allah ki ondan başka tapılacak yok, öyle melik (Padişah) ki kuddus, selam, iyman ve emniyyet veren mü'min, gözeten koruyan müheymin, Aziz, Cebbar, mütekebbir, tenzih o Allaha müşriklerin şirkinden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Mülkün sahibidir, son derece mukaddestir, selamete erdirendir, güveni sağlayandır, görüp gözetendir, üstündür, zorludur, büyüklükte eşi olmayandır. Allah, müşriklerin ortak koştuklarından münezzehtir.
Gültekin Onan
O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Meliktir, Kuddustur, Selamdır, Mümindir, Müheymindir, Azizdir, Cebbardır, Mütekebbirdir. Tanrı, (müşriklerin) şirk koştuklarından çok yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O), mülk-ü melekutun yegane saahibidir. Noksaanı mucib her şeyden pak ve münezzehdir. Selam ve selametin ta kendisidir. Emn-ü eman verendir. Her şey'e nigehbandır. Gaalib-i mutlakdır. Halkın haalini kemal-i salaha götürendir. Büyüklükde eşi olmayandır. Allah (müşriklerin kendisine) katmakda oldukları her ortakdan münezzehdir.
İbni Kesir
O, öyle Allah'tır ki; O'ndan başka ilah yoktur. Melik, Kuddüs, Selam, Mü'min, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir'dir. Allah, onların koştukları eşlerden münezzehtir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Hakim, Kutsal, Kurtuluşun Tek Kaynağı, İman Bağışlayan, Doğru ile Yanlışın Tek Belirleyicisi, Üstün, Eğriyi Düzeltip Doğruyu İhya Eden, Bütün İhtişamın Sahibi! Şanı yüce olan Allah, insanların ilahlık yakıştırdıkları her şeyden münezzehtir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Hakim'dir, kutsaldır, esenlik verendir, güven verendir, himaye edendir, güçlüdür, kahredicidir, büyüklük sahibidir. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tır gerçek İlah! O'ndan başka yoktur ilah! O melik'tir, kuddus'tür, selam'dır, mü'min'dir, müheymin'dir, aziz'dir, cebbar'dır, mütekebbir'dir. Allah, müşriklerin iddialarından münezzeh ve yücedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Padişahtır, mukaddestir, selam (esenlik veren) mü'min (güvenlik veren), müheymin (kollayıp koruyan), aziz (üstün, galib), cebbar (istediğini zorla yaptıran), mütekebbir (çok ulu)dur! Allah (puta tapanların) ortak koşmalarından yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öyle Allah ki O, ilah yok O'ndan gayrı! Melik, Kuddus, Selam, Mümin, Müheymin, Aziz, Cebbar, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: varlığın mutlak hakimidir, kutsalın kaynağıdır, mutlak kurtuluş ve huzurun membaıdır, güven ve iman verendir, (iyi ile kötüyü belirlemede) mutlak otorite sahibidir, mutlak üstün ve yüce olandır, her şartta iradesini yürütendir, büyüklüğünde sınırsız olandır. Eşsiz yüce olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir, aşkındır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O Allah ki: O'ndan başka ilah yoktur; Melik'tir[1], Kuddus'tür[2], Selam'dır[3], Mü'min'dir[4], Muheymin'dir[5], Aziz'dir[6], Cebbar'dır[7], Mutekebbir'dir.[8] Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.[9]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O Allah ki: O'ndan başka ilah yoktur; Melik'tir[1], Kuddus'tür[2], Selam'dır[3], Mü'min'dir[4], Muheymin'dir[5], Aziz'dir[6], Cebbar'dır[7], Mutekebbir'dir.[8] Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.[9]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka Tanrı yoktur. Egemendir; Kutsaldır; Barış ve Esenliktir; Güvenilendir; Koruyandır; Üstündür; Düzeltip İyileştirendir; Uludur. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, Allah'tır; kendinden başka ilah olmayan, bütün yetkiyi elinde tutan, yaptığını tertemiz yapan, esenlik ve güvenlik veren, güven veren, görüp gözeten, her şeyden üstün olan, buyruğunu her şeye geçiren, büyüklenmeyi hak edendir. Allah, onların ortak saydıklarından uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Egemendir, Kutsaldır, Barıştır, Güvenlik Sağlayıcıdır, Koruyandır, Üstündür, Güçlüdür, Uludur. Onların ortak koştuklarından ALLAH çok yücedir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Hükümdardır, kutsallığın kaynağıdır, esenlik kaynağıdır, güven verendir, gözetip koruyandır, güçlüdür, istediğini yaptırabilendir, büyüklüğünü gösterendir. Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
Əlixan Musayev
O, Özündən başqa heç bir məbud olmayan, Hökmran, Müqəddəs, Pak, (haqqı )təsdiq edən, (hər şeyi) müşahidə edən, Qüdrətli, Qadir, Məğrur Allahdır. Allah onların Ona şərik qoşduqlarından ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Özündən başqa heç bir tanrı (məbud) olmayan, (bütün məxluqatın) ixtiyar sahibi, müqəddəs (pak) olan, (bəndələrinə) salamatlıq, əmin-amanlıq bəxş edən, (hər şeydən) göz-qulaq olub (onu) qoruyan, yenilməz qüdrət (qüvvət) sahibi, (hamını istədiyi hər hansı bir şeyə) məcbur etməyə qadir olan, (hər şeydən) böyük (hər şeyin fövqündə) olan Allahdır. Allah (müşriklərin) Ona qoşduqlarından (şəriklərdən) ucadır.
Ələddin Sultanov
O, elə bir Allahdır ki, Özündən başqa heç bir ilah yoxdur! O, hökmrandır, müqəddəsdir, salamatlıq bəxş edəndir, əmin-amanlıq verəndir, müşahidə edəndir, qüdrətlidir, məcbur etməyə qadirdir, çox ucadır. Allah (müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından uzaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred, the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. GOD be glorified; far above having partners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is God; there is no other god besides Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Trusted, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is Allah—there is no god except Him: the King, the Most Holy, the All-Perfect, the Source of Serenity, the Watcher ˹of all˺, the Almighty, the Supreme in Might,[1] the Majestic. Glorified is Allah far above what they associate with Him ˹in worship˺!
Al-Hilali & Khan
He is Allâh beside Whom Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allâh! (High is He) above all that they associate as partners with Him.
Abdullah Yusuf Ali
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him.
Marmaduke Pickthall
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is Allah: there is no god but He: the King,[1] the Holy,[2] the All-Peace,[3] the Giver of security,[4] the Overseer,[5] the Most Mighty,[6] the Overpowering,[7] the All-Great.[8] Exalted be He from whatever they associate with Him.
Taqi Usmani
He is Allah, besides whom there is no god, the Sovereign, the Supreme-In-Holiness, the Safe (from all defects), the Giver-Of-Peace, the Guardian, the All-Mighty, the All-Repairer, the Sublime. Pure is Allah from what they associate with Him.
Abdul Haleem
He is God: there is no god other than Him, the Controller, the Holy One, Source of Peace, Granter of Security, Guardian over all, the Almighty, the Compeller, the Truly Great; God is far above anything they consider to be His partner.
Mohamed Ahmed - Samira
He is God; there is no god but He, the King, the Holy, the Preserver, Protector, Guardian, the Strong, the Powerful, Omnipotent. Far too exalted is God for what they associate with Him.
Muhammad Asad
God is He save whom there is no deity: the Sovereign Supreme, the Holy, the One with whom all salvation rests, the Giver of Faith, the One who determines what is true and false, the Almighty, the One who subdues wrong and restores right, the One to whom all greatness belongs! Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is Allah the only llah there is, AL-Malik (the Sovereign), AL-Qudus (Perfection personified), AL-Salam (the Emblem of peace), AL Mu-min (the Source and Trustee of Faith), AL-Muhaymin (the Paramount Ruler of the Universe), AL- Aziz (the Almighty), AL-Gabbar (the Omnipotent), and AL-Motakbber (the Highest Authority). Supreme as He is, He is far above those they incorporate with Him.
Progressive Muslims
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
Shabbir Ahmed
He is Allah, other than Whom there is no god ('no deity, no Law-giver and no one worthy of worship or obedience). The King Supreme, the Impeccable, the Peace and the Source of all peace, the Guardian of Faith and Security, the Watcher of the Universe, the Majestic, the All Powerful, the Superb. Glorious is Allah, far Above what they ascribe unto Him.
Syed Vickar Ahamed
Allah is He, Other than Whom there is no other god:— The Sovereign Ruler (Al-Malik), the Holy One (Al-Qudus), the Source of Perfection (and Peace, As-Salaam), the Guardian of Faith (Al-Mu'min), the Preserver of Safety (Al-Muhaymin), the Exalted in Might (Al-Aziz), the Compeller (Al-Jabbar), the Supreme and Majestic (Al-Mutakabbir). Glory to Allah! (High is He) above the partners they give to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Ali Quli Qarai
He is Allah—there is no god except Him— the Sovereign, the All-holy, the All-benign, the Securer, the All-conserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-magnanimous. Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Bijan Moeinian
God is the only divinity besides Whom none else is divine. He is the King, the Most Sacred, the Peace itself, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. Glory to God, it is beneath His dignity to have a partner.
George Sale
He is God, besides whom there is no God: The King, the Holy, the Giver of peace, the Faithful, the Guardian, the Powerful, the Strong, the most High. Far be God exalted above the idols which they associate with Him!
Mahmoud Ghali
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The King, The Superb Holy, The Peace, (i.e., The Giver of Peace) The Supreme Believer, (i.e., The Giver of Belief) The Supremely Hegemonic, The Ever-Mighty, The Superb Potentate, The Supremely Proud. (i.e., The Justly Proud) All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)
Amatul Rahman Omar
He is Allâh, beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, (He is) the Supreme Sovereign, the Holy One, the Most Perfect, Bestower of peaceful Security, the Guardian, the All-Mighty, the Compensator of losses, the Possessor of all greatness. Holy is Allâh, far beyond and above the things they associate with Him.
E. Henry Palmer
He is God than whom there is no god; the King, the Holy, the Peace-Giver, the Faithful, the Protector, the Mighty, the Repairer, the Great!- celebrated be the praises of God above what they join with Him.
Hamid S. Aziz
He is Allah, besides Whom there is no God; the Sovereign King, the Holy, the Giver of Peace (Satisfaction and Perfection), the Keeper of Faith, The Guardian (or Preserver of Security), the Majestic (or Exalted in Might), the Compeller (or Irresistible), the Superb. Glory be to Allah above all that they set up (with Him).
Arthur John Arberry
He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate!
Aisha Bewley
He is Allah – there is no god but Him. He is the King, the Most Pure, the Perfect Peace, the Trustworthy, the Safeguarder, the Almighty, the Compeller, the Supremely Great. Glory be to Allah above all they associate with Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He is God. There is no god save He — the King, the Holy, the Perfect, the Faithful, the Determiner of Truth, the Exalted in Might, the Compeller, the Supreme. Glory be to God above that to which they ascribe a partnership!
Эльмир Кулиев
Он — Аллах, и нет божества, кроме Него, Царя, Святого, Пречистого, Оберегающего, Хранителя, Могущественного, Могучего, Гордого. Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи.