59.
Haşr Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰيهُمْ اَنْفُسَهُمْۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Ve la tekunu kellezine nesullahe fe ensahum enfusehum, ulaike humul fasikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şu, Allah'ı unuttukları için, Allah'ın da onlara nefslerini (-n hakikatini) unutturduğu kimseler gibi olmayın. . . İşte onlar inancı bozukların ta kendileridir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayınız! Onlar yoldan çıkanlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem kendisi Allahı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
ve Allah'tan habersiz olan, bu nedenle Allah'ın da kendileri (için neyin iyi olduğu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Çünkü) onlar gerçekten sapmış olanlardır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı unutan ve Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Aman ha, kendileri Allah'ı unutan, bunun sonucu olarak da Allah'ın kendilerini bizzat kendilerine unutturduğu sorumsuzlar gibi olmayın! İşte onlar, evet onlardır yoldan sapanlar.
Kerim Kur'an
Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.[1]
Kerim Kur'an
Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı unutmuş olan ve sonunda kendilerini kendilerine unutturmuş oldukları gibi olmayın. Yoldan çıkanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı unutanlar gibi olmayın. Allah böylelerine kendilerini unutturur[1]. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı unutan ve (bu yüzden Allah'ın da) onlara kendilerini unutturduğu kişiler gibi olmayın![1] Onlar yoldan çıkanların ta kendileridir.
The Final Testament
Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.
The Quran: A Monotheist Translation
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.
Quran: A Reformist Translation
Do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.
The Clear Quran
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.
Tafhim commentary
And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves.[1] They are the wicked ones.
Al- Muntakhab
And do not be like those who fail to recall Allah to mind; consequently Allah makes them forget to do what is good for themselves and neglect to purchase themselves a good opinion. Such persons are the wicked.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.