59. Haşr Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰيهُمْ اَنْفُسَهُمْۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Ve la tekunu kellezine nesullahe fe ensahum enfusehum, ulaike humul fasikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şu, Allah'ı unuttukları için, Allah'ın da onlara nefslerini (-n hakikatini) unutturduğu kimseler gibi olmayın. . . İşte onlar inancı bozukların ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayınız! Onlar yoldan çıkanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı unutmuş, Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! Onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.
Gültekin Onan
Kendileri Tanrı'yı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefslerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar fasıktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem kendisi Allahı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir.
İbni Kesir
Allah'ı unutanlar gibi olmayın. Nefisleri O'nu kendilerine unutturmuştur. İşte onlar, fasıklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Allah'tan habersiz olan, bu nedenle Allah'ın da kendileri (için neyin iyi olduğu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Çünkü) onlar gerçekten sapmış olanlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı unutan ve Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aman ha, kendileri Allah'ı unutan, bunun sonucu olarak da Allah'ın kendilerini bizzat kendilerine unutturduğu sorumsuzlar gibi olmayın! İşte onlar, evet onlardır yoldan sapanlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı unutmuş olan ve sonunda kendilerini kendilerine unutturmuş oldukları gibi olmayın. Yoldan çıkanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı unutanlar gibi olmayın. Allah böylelerine kendilerini unutturur[1]. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ı unutan ve (bu yüzden Allah'ın da) onlara kendilerini unutturduğu kişiler gibi olmayın![1] Onlar yoldan çıkanların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Allahı unudan, buna görə də (Allahın) onları özlərinə unutdurduğu kəslər kimi olmayın! Onlar fasiqlərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahı unutduqları üçün Allahın da onları özlərinə unutdurduğu (xeyirlərini başa düşməyən) kimsələrə bənzəməyin! Onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərdir!
Ələddin Sultanov
Allahı unudan və buna görə də Allahın onlara özlərini unutdurduğu kəslər kimi olmayın! Onlar fasiqlərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.
Al-Hilali & Khan
And be not like those who forgot Allâh (i.e. became disobedient to Allâh), and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
Marmaduke Pickthall
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves.[1] They are the wicked ones.
Taqi Usmani
Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners.
Abdul Haleem
Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones-
Mohamed Ahmed - Samira
And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates.
Muhammad Asad
and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not be like those who fail to recall Allah to mind; consequently Allah makes them forget to do what is good for themselves and neglect to purchase themselves a good opinion. Such persons are the wicked.
Progressive Muslims
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.
Shabbir Ahmed
And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success).
Syed Vickar Ahamed
And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.
Ali Quli Qarai
And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors.
Bijan Moeinian
Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers.
George Sale
And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers.
Mahmoud Ghali
And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral.
Amatul Rahman Omar
And do not be like those who gave Allâh up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners.
E. Henry Palmer
And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination!
Hamid S. Aziz
And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors.
Arthur John Arberry
Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly.
Aisha Bewley
Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be not like those who forgot God, so He caused them to forget their souls; those: it is they who are the perfidious.
Эльмир Кулиев
Не будьте подобны тем, которые забыли Аллаха, и Он заставил их забыть самих себя. Они — нечестивцы.