58. Mücadele Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعاً فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُواۜ اَحْصٰيهُ اللّٰهُ وَنَسُوهُۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ۟
Yevme yeb'asu humullahu cemian fe yunebbiuhum bi ma amilu, ahsahullahu ve nesuh, vallahu ala kulli şey'in şehid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gün gelir, Allah onların hepsini ba's eder (yeni bir özellikle yeni bir boyutta diriltir) de yaptıklarını onlarda haber verir. . . Allah, onu (kendilerinden açığa çıkanları) kayda almış, onlar ise onu unutmuşlardır. . . Allah her şey üzerine Şehiyd'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah onları sayıp dökecektir. Allah her şeye şahittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın onları hep birden diriltip yaptıklarını kendilerine haber vereceği günü hatırla. Allah onları sayıp zaptetmiş, onlarsa bunları unutmuşlardır. Allah, her şeye şahittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar, unuttukları halde ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Allah onları hep ba's edecek te bütün yaptıklarını kendilerine haber verecek, Allah onu bir bir saymış onlarsa onu unutmuşlardır, Allah her şeye şahiddir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, Allah onları hep diriltecek de bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, onu bir bir saymış, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, herşeye şahittir.
Gültekin Onan
Tanrı, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Tanrı, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Tanrı, her şeye şahid olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O günde ki Allah onların hepsini diriltecek de kendilerine neler yapdıklarını haber verecekdir. Allah (bütün) on (lar) ı saymışdır, Onlarsa bunu unutmuşlardır. Allah her şey'e hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
O gün; Allah, onların hepsini diriltecek ve kendilerine işlediklerini haber verecektir. Allah, onları bir bir saymıştır. Ama kendileri unutmuşlardır. Ve Allah; her şeye şahiddir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın onları dirilteceği ve (hayatta iken) yaptıkları her şeyi tam olarak (kendilerine) anlatacağı Gün, onlar unutmuş olsalar bile Allah onu (bütünüyle) hesaba katacaktır çünkü Allah her şeye şahittir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onların hepsini o gün diriltecek ve onlara yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah, bir bir kaydetmiştir. Allah, her şeye şahittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, Allah onların hepsini diriltecek ve kendilerine, dünyada her ne işlemişlerse tek tek bildirecektir. Kendileri onları unuttukları halde Allah onları tesbit ettirmiştir. Çünkü Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onların hepsini tekrar dirilteceği gün ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir! Allah on(ların yaptıkları işler)i hep saymış (zaptetmiş)tir. Onlar ise onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gün gelip Allah onların hepsini diriltecek; yaptıkları her şeyi kendilerine bir bir haber verecek; onlar unutmuş olsalar bile, Allah onlara yaptıklarını bir bir sayıp dökecek: zira Allah her şeye ayrıntısıyla şahittir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onları dirilteceği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Allah, onların unuttuklarını tek tek sayacak. Allah, Her Şeye Tanıktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onları dirilteceği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Allah, onların unuttuklarını tek tek sayacak. Allah, Her Şeye Tanıktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın, tümünü yeniden yaşama döndüreceği ve yaptıklarını kendilerine bildireceği gün, Allah, onların unuttuklarını da hesaba katacaktır. Çünkü Allah, her şeye Tanıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların hepsini dirilteceği gün, kendileri unutmuş olsalar bile, Allah dünyada neler yaptıklarını onlara bildirecektir. Allah onların hesaplarını tam olarak bilir. Allah her şeye şahittir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar unutsalar da ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, Allah onların hepsini diriltecek ve (dünyada) yaptıklarını kendilerine bildirecektir. Allah onların unuttuğu şey(ler)i bir bir sayıp dökmüş (olacak)tır. Allah her şeye şahittir.
Əlixan Musayev
O gün Allah onların hamısını dirildəcək və etdikləri əməlləri onlara xəbər verəcəkdir. Allah onları hesaba almış, onlar isə (etdiklərini) unutmuşlar. Allah hər şeyə şahiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onların hamısını dirildəcəyi gün etdikləri əməlləri onlara xəbər verəcəkdir. Allah (onların əməllərini bir-bir) sayıb yazmış, onlar isə (etdiklərini) unutmuşlar. Allah hər bir şeyə şahiddir!
Ələddin Sultanov
O gün Allah onların hamısını dirildəcək və etdikləri əməlləri özlərinə xəbər verəcəkdir. Allah onları (etdikləri əməlləri bir-bir) saymışdır, onlar isə onu unutmuşlar. Allah hər şeyə şahiddir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
Al-Hilali & Khan
On the Day when Allâh will resurrect them all together (i.e. on the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allâh has kept account of it, while they have forgotten it. And Allâh is Witness over all things.
Abdullah Yusuf Ali
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.
Marmaduke Pickthall
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds.[1] Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything.
Taqi Usmani
on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing.
Abdul Haleem
on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything.
Mohamed Ahmed - Samira
On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God.
Muhammad Asad
on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is wit­ness unto everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
One day shall He resurrect them all, and inform them of all that they had done bringing the charge against them and imputing their evil. Allah has computed it all and they have forgotten it all. Their evil deeds will be the witnesses of their worth and their faces will bear witness to their behavior but Allah is Shahidun (witness of all things in all respects)
Progressive Muslims
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
Shabbir Ahmed
On the Day when Allah will raise all of them together, He will inform them of what they truly accomplished. Allah ever keeps a meticulous record even though they may have forgotten it. For, Allah is Witness over all things.
Syed Vickar Ahamed
On the Day when Allah will raise (resurrect) them all up (again) and show them the truth (and record) of their deed (and conduct). Allah has kept an account of it, while they may have forgotten it, and Allah is Witness (Shaheed) to all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness.
Ali Quli Qarai
The day when Allah will raise them all together, He will inform them about what they have done. Allah has kept account of it, while they forgot it, and Allah is witness to all things.
Bijan Moeinian
The day will come in which God will gather all of them and inform them of what they were doing (even though they forget) while on earth. Know that God watches everything that you do.
George Sale
On a certain day God shall raise them all to life, and shall declare unto them that which they have wrought. God hath taken an exact account thereof; but they have forgotten the same: And God is witness over all things.
Mahmoud Ghali
(On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything.
Amatul Rahman Omar
(This punishment will also take place on) the day when Allâh will raise them up all together, then He will inform them of all they have been doing. Allâh has kept a recorded account of it (- their deeds), while they have forgotten it. Allâh is Witness over every thing.
E. Henry Palmer
on the day when God shall raise them all together, and shall inform them of what they have done. God has taken account of it, but they forget it; for God is witness over all!
Hamid S. Aziz
On the day when Allah will raise them up all together, He will inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things.
Arthur John Arberry
upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.
Aisha Bewley
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day God raises them all together, then will He inform them of what they did. God counted it while they forgot it; and God is over all things witness.
Эльмир Кулиев
В тот день Аллах воскресит их всех и поведает им о том, что они совершили. Аллах исчислил это, а они забыли. Аллах — Свидетель всякой вещи.