58. Mücadele Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kadınlarına "zıhar"da bulunanlar, sonra söylediklerinden geri dönenlerin, birbirleriyle temas etmeden önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. İşte size bununla öğüt verilmektedir. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
وَالَّذ۪ينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَٓائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَـتَحْر۪يرُ رَقَـبَةٍ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَتَمَٓاسَّاۜ ذٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِه۪ۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Vellezine yuzahirune min nisaihim summe yeudune li ma kalu fe tahriru rekabetin min kabli en yetemassa, zalikum tuazune bih, vallahu bi ma ta'melune habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kadınlarına "zıhar"da bulunanlar, sonra söylediklerinden geri dönenlerin, birbirleriyle temas etmeden önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. İşte size bununla öğüt verilmektedir. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kadınlarından zihar yapıp (zihar ile ayrılmak isteyip) sonra da sözlerinden dönenler (zihar ile boşamaktan vazgeçip evliliklerine dönenler), kadınları ile ilişkiye girmeden önce bir köle azat etmelidirler! İşte size öğütlenen budur. . . Allah yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hanımlarından zıhar ile ayrılmak isteyip sonra söylediklerinden dönenlerin hanımlarıyla cinsel ilişkide bulunmadan önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kadınlarından zıhar yaparak ayrılıp sonra da söylediklerinden dönecek olanlar, eşleriyle birbirlerine dokunmadan önce, bir köle azat etmelidirler. İşte bu hüküm ile size öğüt veriliyor. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kadınlarını annelerine benzeterek yabancılaştırdıktan sonra sözlerinden dönenler, karılarıyla cinsel ilişkiye girmeden önce bir köleyi özgürlüğe kavuştursunlar. Size öğütlenen budur. ALLAH yaptığınız her şeyi haber alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve öyle kadınlarından zıhar ile ayrılmağa kalkıp da sonra dediklerini geri alacak olanlar onun için ikisi temas etmezden evvel bir kul azad etmek lazımdır, bunu duydunuz a işte siz bununla öğütlenirsiniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadınlarından zihar ile ayrılmağa kalkıp da sonra dediklerini geri alacak olanların, ikisi ilişkide bulunmadan önce bir köle azad etmeleri gerekir. İşte siz bununla öğütleniyorsunuz. Allah her ne yaparsanız haberdardır.
Gültekin Onan
Kadınlarına 'zıhar'da bulunanlar, sonra söylediklerinden geri dönenlerin, birbirleriyle temas etmeden önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. İşte size bununla öğüt verilmektedir. Tanrı, yaptıklarınızı haber alandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kadınlarından zıhar ile ayrılmak isteyib de sonra dediklerini geri alacaklar (için), birbiriyle temas etmezden evvel, bir köle azad etmek (lazımdır), işte size bununla öğüt veriliyor. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Karılarından zıhar ile ayrılmak isteyip de sonra dediklerini geri alanların aileleriyle temas etmeden önce bir köle azad etmeleri gerekir. Size böylece öğüt verilmektedir. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o halde, "Sen bana annem kadar haramsın!" diyerek hanımlarından ayrılanlara ve sonra söylediklerinden geri dönenlere gelince, (onların keffareti) eşlerin tekrar birbirlerine dokunmalarından önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmak olacaktır. Size (burada) tavsiye edilen budur; çünkü Allah yaptığınız her şeyden tamamiyle haberdardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kadınlarına zıhar yapıp, sonra da söyledikleri sözden dönenlerin, karılarına yaklaşmalarından önce bir köle azad etmeleri gerekir. İşte size böyle öğüt veriliyor. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eşlerine zıhar yaparak onlardan ayrılmaya kalkıp da sonra söylediklerinden dönenlerin, eşleriyle temastan önce bir köleyi hürriyetine kavuşturmaları gerekir. İşte size emredilen budur. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadınlarına zıhar edip sonra söylediklerinden dönenler, karılarıyle temaslarından önce bir köleyi hürriyete kavuşturmalıdırlar. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmiş oldukları söze geri dönenler, ilişkiye girmelerinden önce, özgürlüğünü yitirmiş bir benliği özgürlüğüne kavuşturacaklardır. İşte size yöneltilen öğüt budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan gereğince haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, "Sen bana annem kadar haramsın" diyerek eşlerinden ayrılanlar, ardından da söylediklerinden geri dönenler var ya: işte onların (keffareti) eşler birbirine yaklaşmadan önce bir köleyi özgür kılmaktır. Siz ancak böyle uslanırsınız. Ve Allah bütün yaptıklarınızdan ayrıntısıyla haberdardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hanımlarına zihar yapıp sonra da kararlarından dönenlerin, ilişkiye girmeden önce bir rekabeyi[1] özgürlüğüne kavuşturması gerekir. İşte size, yapmanız gereken öğütleniyor. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hanımlarına zihar yapıp sonra da kararlarından dönenlerin, ilişkiye girmeden önce bir köleyi serbest bırakmaları gerekir. İşte size, yapmanız gereken öğütleniyor. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kadınlarına sırt çevirip sonra geri dönenler, birbirine dokunmadan önce, özgürlüğünü yitirmiş birisini özgürlüğüne kavuşturmalıdır. İşte bu, size verilen öğüttür. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Eşim, anamın sırtı gibidir" dedikten sonra sözünden dönenler, eşlerine dokunmadan önce bir esiri özgürlüğüne kavuşturmalıdır. Bu size verilen öğüttür. Allah yaptıklarınızın iç yüzünü bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kadınlarını annelerine benzeterek yabancılaştırdıktan sonra sözlerinden dönenler, karılarıyla cinsel ilişkiye girmeden önce bir köleyi özgürlüğe kavuştursunlar. Size öğütlenen budur. ALLAH yaptığınız her şeyi haber alır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kadınlara zıhar yapıp sonra söylediklerinden dönenlerin, eşleriyle (cinsel olarak) birleşmeden önce bir köleyi özgürlüğe kavuşturmaları (gerekir). Size öğütlenen budur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Əlixan Musayev
Qadınlarını (anaya bənzədərək) özlərinə haram edib, sonra sözlərini geri götürənlər onlarla yaxınlıq etməzdən əvvəl bir kölə azad etməlidirlər. Bu sizə verilən öyüd-nəsihətdir. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qadınları ilə zihar (qanuni nikahlarını özlərinə haram) edib, sonra sözlərindən dönənlər onlarla yaxınlıq etməzdən əvvəl (kəffarə vermək üçün) bir kölə azad etməlidirlər. Bu sizə (zihar barəsində) verilən öyüddür. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
Qadınlarına zihar edib sonra dediklərindən dönən kimsələr (qadınları ilə) yaxınlıq etməzdən əvvəl bir kölə azad etməlidirlər. Bu sizə verilən öyüddür. Allah sizin etdiklərinizdən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who estrange their wives in this manner, then reconcile thereafter, shall atone by freeing a slave before resuming their sexual relations. This is to enlighten you. GOD is Cognizant of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who had estranged their women, then they retracted what they had said, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who had estranged their wives in this manner, then they again repeat it, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who divorce their wives in this manner, then ˹wish to˺ retract what they said, must free a slave before they touch each other. This ˹penalty˺ is meant to deter you. And Allah is All-Aware of what you do.
Al-Hilali & Khan
And those who make unlawful to them their wives by Zihâr and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case is the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not repeat such an ill thing). And Allâh is All-Aware of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
Marmaduke Pickthall
Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those[1] who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said[2] shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do.[3] Allah is fully aware of all your deeds.[4]
Taqi Usmani
Those who declare Zihār against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised, and Allah is well aware of what you do.
Abdul Haleem
Those of you who say such a thing to their wives, then go back on what they have said, must free a slave before the couple may touch one another again––this is what you are commanded to do, and God is fully aware of what you do––
Mohamed Ahmed - Samira
Those who call their wives their mothers then revoke what they had said, should free a slave before having physical contact (with them). This is to warn you, as God is aware of what you do.
Muhammad Asad
hence, as for those who would separate themselves from their wives by saying, "Thou art as unlawful to me as my mother", and thereafter would go back on what they have said, [their atonement] shall be the freeing of a human being from bondage before the couple may touch one another again: this you are [hereby] exhorted to do - for God is fully aware of all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those of you who have used this diction of " mother's back " in dissolving their marriages and now wish to take back their statements and resume their marriage ties, incur the liability. of freeing a slave before touching' their wives. This is a reproach against you to warn you of such an act, and Allah is well acquainted with your conditions and with all that you do
Progressive Muslims
Those who had estranged their wives in this manner, then they do again repeat it, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do.
Shabbir Ahmed
Hence, those of you who have made senseless declarations about their wives, and then put them away into separation, and then wish to go back on their utterance - they should free a human being from bondage before the couple may 'touch' each other. This you are hereby admonished to perform. And Allah is Aware of all you do. (Freeing from bondage includes relieving someone from any kind of oppression and from a crushing burden of debt).
Syed Vickar Ahamed
But those who make unlawful their wives by Zihar, and wish to go back on the words they said— (It is necessary that such a man) should set a slave free before they (man and estranged wife) touch each other: This you are warned to do: And Allah is Well-Acquainted (Khabir) with (all) that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with what you do.
Ali Quli Qarai
Those who repudiate their wives by ³ihār and then retract what they have said, shall set free a slave before they may touch each other. This you are advised [to carry out], and Allah is well aware of what you do.
Bijan Moeinian
If a man recourse to the above mentioned tradition and then wants to return to his wife should free a slave for his action/intention.
George Sale
Those who divorce their wives by declaring that they will for the future regard them as their mothers, and afterwards would repair what they have said, shall be obliged to free a captive, before they touch one another. This is what ye are warned to perform: And God is well apprized of that which ye do.
Mahmoud Ghali
And (the ones) who back away from their women and thereafter go back on what they have said, they shall then set free a neck (Literally: there should be a freeing of a neck, i. e., manumission of a slave) even before the two of them touch one another. By that you are admonished; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
Such of those who thus happen to call their wives their mothers and then retract what they have said, must free a slave before they two touch each other (for re-establishing conjugal relationship). This is what you are enjoined (to do in case you commit such a hateful thing). And Allâh is Well-Aware of what you do.
E. Henry Palmer
But those who back out of their wives and then would recall their speech, - then the manumission of a captive before they touch each other; that is what ye are admonished, and God of what ye do is well aware!
Hamid S. Aziz
But if those who divorce their wives by Zihar and then wish to recall what they said, they should free a captive (slave) before they touch each other; to this are you admonished to conform; and Allah is Aware of what you do.
Arthur John Arberry
And those who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do.
Aisha Bewley
Those who divorce their wives by equating them with their mothers, and then wish to go back on what they said, must set free a slave before the two of them may touch one another. This is what you are enjoined to do. Allah is aware of what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who assist among their wives, then go back on what they have said: — the freeing of a slave before they touch one another. By that are you admonished; and God is aware of what you do.
Эльмир Кулиев
Те, которые объявляют своих жен запретными для себя, а потом отрекаются от сказанного, должны освободить одного раба прежде, чем они прикоснутся друг к другу. Этим вас увещевают, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.